Lucas 15
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARC
1 Doro gid nga mga manogsokot ang boiskag ibang mga tao nga ginakabig nga makasasala ang nagaparapit kay Jesus para magpamati sa anang mga panodlo.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nagmoro-moro ang mga Pariseo kag mga manogtodlo ang Kasogoan. Makon nanda, “Ang tao nga dia nagabaton bisan sa mga makasasala, kag nagairug pa kananda sa pagkaun!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Gani ginistorian sanda ni Jesus ang mga paanggid, makon na,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Alimbawa abi may tao nga may 100 ka karniro. Karon ang sakabilog abi nadora. Ta ano anang imoon? Syimpri salaan na anay ang 99 doto sa araraban kag pangitaun na dayon ang nadora nga dato nga sakabilog asta makita.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ta kon makita na run gani malilipay tana kag pasanun na dayon paoli.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Pagabot na sa anang balay panawagun na anang mga amigo kag mga kamalay kag magkoon, ‘Dali makalipay kita, ay nakita ko ron akun karniro nga nadora.’”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Makon dayon ni Jesus, “Toladato ra doto sa langit. Mas mabaul ang kalipay tungud sa sangka makasasala nga nagainulsul kaysa sa 99 nga kono mga matarung kag indi kinanglan nga maginulsul.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Okon alimbawa abi may babai nga may napolo ka sinsilyo. Ano kabay anang imoon kon madora ang sakabilog? Syimpri sindian na gid ang solo kag siligan na nga mayad anang balay agud sagapun ang sinsilyo asta makita.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Kag kon makita na run gani, panawagun na anang mga amiga kag mga kamalay kag makoon nga, ‘Magkalipay kita, ay nakita ko ron akun sinsilyo nga nadora.’”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Kag makon dayon ni Jesus, “Toladan ra anang kalipay ang mga angil ang Dios doto sa langit kon ang sangka makasasala maginulsul.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 May sangka paanggid pa gid nga ginsogid si Jesus. Makon na, “May sangka tao nga may darwa ka bata nga lalaki.
11 E disse:
12 Makon ang libayun sa anang tatay, ‘Tay, abi tawan run kanakun akun parti nga sorobliun.’ Gani ginuray na anang pagkabutang sa anang darwa ka bata.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Magpira ka adlaw, ginpamaligya ang libayun anang parti nga mga pagkabutang kag pagkatapos nagayan tana dayon sa marayu nga logar kag ginoyangan na doto anang koarta sa mga butang nga ara gid kapolos-polos.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Kag pagkatapos nga naobos na run gastos anang koarta, nagabot ra ang tig-gurutum gid sa logar nga dato. Gani naglisud tana nga mayad.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Anang ginimo nagpamogon tana run lang sa tao nga taga-doto bilang manogdamog ang baboy doto sa bokid.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Kon kaisan gosto na run nga magkaun ang damog agud maoli-olian anang gutum, ay ara gid may nagataw kanana pagkaun.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ang ori, nakaisip tana sa anang kaimtangan kag kon basi nagtoladato. Nadumduman na nga doto kananda pagosto sa pagkaun anang mga sorogoon anang tatay kag tana tana masosobok ron.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Makon na, ‘Mayad pa maoli ako ron lang doto kay tatay kag konon ko tana nga, “Tay nagkasala ako sa Dios kag kanimo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Dadi indi ako ron bagay nga ibilang pa nga imong bata, kabiga ako ron lang nga isara sa imong mga sorogoon.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Gani nagoli tana. Mintras sa marayu tana pa, nakita tana nga lagi anang tatay. Nalooy tana nga mayad sa anang bata. Domalagan dayon ang tatay paayan sa anang bata kag ginakus na kag ginarukan.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Makon dayon anang bata kanana, ‘Itay, nagkasala ako sa Dios kag kanimo. Indi ako ron bagay nga tawagun pa nga imong bata. Imoa ako ron lang nga sorogoon.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Piro anang ginimo tana anang tatay, gintawag na anang mga sorogoon kag magkoon, makon na, ‘Dali, pagbuul kamo ang pinakamasadya nga lambong kag pasoksoki nindo tana. Pasoksoki nindo ra ang singsing kag pasapatosan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Pagkatapos bulun nindo dayon ang toriti nga baka nga ginapatambuk kag yawon. Maponsyon kita.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Tungud nga ginbilang ko nga patay run akun bata nga dia, piro dadi naboi. Nadora tana piro dadi nakita run.’ Kondi nagompisa sanda run ang pangalipay.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Natabo dia mintras sa oma ang gorang nga bata. Ang tana nagaoli run, kag marapit run sa balay, nababatian na nga may mga nagasonata kag nagasaraot.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Gani tinawag na ang isara sa mga sorogoon kag nagpamangkot kon may ano doto sa andang balay.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ginsogidan tana ang sorogoon, makon na, ‘Imong libayun nagoli run kag ginpayaw ni tatay mo ang ginpatambuk nga toriti, ay nakaoli tana nga mayad ra anang lawas kag ara dipirinsya.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Pagkabati na dato nagugut anang ginawa kag indi tana run magsulud sa balay. Gani naggoa anang tatay kag ginaramaraman na tana.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Piro nagsabat tana kay tatay na, makon na, ‘Dumduma bala kon pira run ka toig akun sirbi kanimo. Ara ako gid magsoay kanimo kag pirmi ko gid nga ginatoman imong ginasogo, piro bisan kambing lang ara mo ako gid pagtawi agud magkalipay kami akun mga amigo.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Dadi, pagabot imong bata nga dan nga nagobos imong pagkabutang sa mga babai nga malain, ginpayawan mo pa baka.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Makon anang tatay kanana, ‘Ikaw pirmi digi kanakun, kag ang tanan nga akun imo ra.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Dapat magkalipay kita, ay dati ginbilang ta nga patay run imong libayun nga dia, piro dadi naboi tana. Nadora tana piro dadi nakita run.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.