Lucas 13

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 May mga tao doto nga nagbarita kay Jesus parti sa mga taga-Galilea nga ginpapatay ni Pilato mintras nagaalad sanda ang mga sapat.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Makon ni Jesus sa mga nagbarita kanana, “Sigoro nagaisip kamo nga natabo dato kananda tungud nga mas malain sanda nga mga tao kaysa sa iba nga mga taga-Galilea.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Piro bukun! Sogidan ko kamo, loas kon magirinulsul kamo kag magtaralikod sa indong mga sala, kamo tanan madodora ra.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pario ra sa natabo sa 18 ka tao nga natombaan ang tori doto sa Siloam kag nagkarapatay. Sigoro indong pagsarig sanda run gid ang pinakamalain sa mga taga-Jerusalem.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Piro bukun! Sogidan ta kamo, kon indi kamo magirinulsul kag magtaralikod sa indong mga sala, kamo tanan madodora ra.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kag ginistorian sanda dayon ni Jesus ang sangka paanggid, makon na, “May sangka tao nga may gintanum nga igira sa anang kaobasan. Ginayanan na anang tanum nga dato kag ginsulung kon may bonga, piro ara tana gid may nakita.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Gani ginkonan na ang nagaasikaso anang kaobasan, makon na, ‘Tatlo ron ka toig akun balik-balik digi nga nagasulung kon may bonga ang igira nga dia, piro ara pa ra gid man. Mayad pa putputun mo ron lang. Ginabuul na lang anang abono ang logta.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Piro makon ang nagaasikaso anang logta, ‘Pabayanan ta lang anay sa dagon nga dia ay kalian ko anang palibot kag abonoan dayon.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kag basi pa lang nga magpamonga sa madason nga toig. Piro kon indi pa ra gid, bago ta run putputun.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 May Adlaw nga Inogpaway nga si Jesus nagayan sa anang simbaan ang mga Judio kag nagtodlo doto.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Karon, may babai doto nga bogtot tungud nga ginapamasakit tana ang malain nga ispirito. Sa sulud 18 ka toig indi tana gid makatadlung anang lawas.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Pagkakita kanana ni Jesus gintawag na kag magkoon, makon na, “Manding, libri ka run sa imong masakit nga dan.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kag gintongtong na dayon anang alima sa babai nga dato. Lagi-lagi nagtadlung anang likod kag nagdayaw tana sa Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Piro nasilag nga mayad ang manogdomara sa simbaan, tungud nga nagpaayad si Jesus sa Adlaw nga Inogpaway. Makon na sa mga tao, “Sa sangka simana may anum kita kabay ka adlaw nga inogobra. Sa mga adlaw nga dan magayan kamo digi agud magpabolong, piro indi tana kon Adlaw nga Inogpaway.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ginsabat tana ang Ginoo, makon na, “Pakita-kita lang indong pagkadiosnon. Indi bala nga kon kamo may baka okon kabayo, ginaobad nindo kag ginagoyod sa mga parainuman bisan Adlaw nga Inogpaway?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kon ginaimo nindo dan sa sapat, basi indi ta pagimoon ang mayad sa babai nga dia nga isara ra sa anang mga kaliwat ni Abraham? Gingapos tana ni Satanas sa sulud 18 ka toig, gani dapat libriun tana sa anang gaum ni Satanas abir kon dia Adlaw nga Inogpaway.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Sa anang sabat nga dato ni Jesus nauya ang mga nagakontra kanana. Piro ang mga tao tana nalipay nga mayad tungud sa mga makatiringala nga mga butang nga anang ginpangimo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Nagpadayon pa gid si Jesus sa pagambal. Makon na, “Sa ano ko kabay ipatolad anang pagari ang Dios?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Anang pagari ang Dios pario sa bosol ang mostasa nga ginpanggas ang sangka tao sa anang gardin. Nagtobo ang mostasa kag nagbaul nga daw sa kaoy anang kataas, kag napogadan ang mga pispis anang mga sanga.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Pagkatapos nagambal ruman si Jesus parti sa pagrapta anang pagari ang Dios sa mga tao. Makon na, “Sa ano pa kabay ipaalimbawa anang pagari ang Dios?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Pario dia sa pampaabok nga ginlakut ang babai sa sangka labador nga arina nga anang ginmasa, kag nagabok dayon ang bilog nga minasa.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Mintras nagapaayan si Jesus sa Jerusalem sigi anang panodlo sa mga bario kag mga banwa nga anang naagian.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Karon, may sangka tao nga nagpamangkot kanana, makon na, “Ginoo, ano kabay, maistan lang ang mga tao nga malowas?” Ginsabat tana ni Jesus paagi sa paanggid. Makon na,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Magimorat kamo gid sa pagsulud sa masipot nga poirtaan. Ay ang matood tana, doro andan ang maliag nga magsulud, garing indi sanda makasulud.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kon nakapanirado ron ang tagbalay anang poirtaan magaagoanta kamo ron lang gid tindug sa goa nga magapanoktok kag magasari koon nga ‘Ginoo, pasuluda kami ra.’ Piro sasabatun na kamo nga nagakoon, ‘Ara ako kakilala kanindo.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Pagkatapos masabat kamo nga, ‘Kabay nagkaraiban kita sa pagkaun, kag nakatodlo kaw ra sa mga karsada sa amun banwa.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Piro masabat tana kanindo nga, ‘Basta ara ko kamo gid nakilala. Pagparayu kamo kanakun, tanan kamo nga nagaimo ang malain!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Magapanangis kamo kag mapapagut indong ngipun kon makita nindo indong mga kaolang-olangan nga sanday Abaraham, Isaac, Jacob kag ang tanan nga mga propita doto sa anang ginarian ang Dios, piro kamo tana ginpilak sa goa.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Kag bukun lang dan, kondi makikita nindo pa ang mga bukun Judio nga nagaralin sa tanan nga parti ang kalibotan nga magapongko kag magakaun doto mismo sa anang ginarian ang Dios.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 May mga tao nga midyo bali ara sanda dadi, piro kon magabot ron ang adlaw nga dato kikilalaun sanda. Kag may mga ginakilala dadi nga kon magabot ron ang adlaw nga dato bali ara sanda run lang.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Sa oras ra nga dato may mga Pariseo nga nagparapit kay Jesus kag nagkoon, makon nanda, “Kinanglan magalin kaw digi tungud nga gosto ni Herodes nga ipapatay kaw.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Piro ginsabat sanda ni Jesus, makon na, “Panaw, sogidi nindo ang toso nga dan nga Herodes nga sigi akun pangsobol ang mga malain nga ispirito kag nagapangayad ako ang mga masakitun dadi asta sa aruman kag sa ikatlo ka adlaw matatapos ko ron akun obra.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kinanglan gid nga padayonon ko akun pagpanaw nga dia dadi, aruman, kag asta sa isarang aruman tungud nga bukun bagay nga ang propita patayun sa ibang logar kondi sa Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Kamo nga mga taga-Jerusalem, basi ginapamato kag ginapamatay nindo ang mga propita ang Dios nga ginpadara kanindo? Boay run akun andum nga tiponon kamo kag atipanun pario sa inan nga manok nga nagatipon anang mga pisu sa idalum anang mga pakpak, garing indi kamo kanakun.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dadi, baala kamo ron sa indong kaogalingun. Ay indi nindo ako ron gid makita asta magabot ang adlaw nga magakoon kamo nga, ‘Dayawon ang nagaabot nga ginpadara ang Ginoo.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.