Lucas 12

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sigi-sigi anang abot ang linibo nga mga tao doto kay Jesus kag nagaduruk-dukan sanda run. Mintras nagaparamati ang mga tao nagkoon si Jesus sa anang mga somolonod, makon na, “Magandam kamo, ay sabun malatonan kamo anang ogali ang mga Pariseo nga poros lang pakita-kita.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Piro ara sikrito nga ginatago nga indi maggoa kag maulaman sa ori.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Gani, bisan ano indong ginsoro-sikrito sa madulum, masanag gid nga mababatian kag bisan ano indong ginotik-otik sa koarto, mabaritaan ang tanan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Mga amigo, indi kamo magkaadluk sa mga tao nga makapatay lang indong lawas kag pagkatapos ara sanda run sarang maimo pa kanindo.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Indong kaadlukan tana ara iba kondi ang Dios, tungud nga pagkatapos nga patayun na anang lawas ang tao may gaum tana pa sa pagpilak anang kalag sa impyirno. Gani maman dan nga nagapadumdum ako kanindo nga tana maman indong kaadlukan.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Kabay ang kabarato lang gid anang bayad ang pispis nga mairintuk kon ibaligya. Piro bisan bali ara sa mga tao ang mga pispis nga dan, sa Dios tana ginadumdum na gid ang kada isara.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Gani labi run gid kamo, bisan indong mga book naulaman na kon pira. Maman dan nga indi kamo gid dapat magkaadluk ay mas labi kamo pa sa abir kon pira pa karaku nga mga pispis.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Makon pa ni Jesus kananda, “Sa matood tana, ang bisan sino nga nagakoon sa mga tao nga ako anang Ginoo, Ako nga Naging Tao magakilala ra nga tana akun sa atobangan anang mga angil ang Dios.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Piro ang nagakoon sa mga tao nga ako bukun anang Ginoo, indi ko ra pagkilalaun nga tana akun sa atobangan anang mga angil ang Dios.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ang bisan sino nga magambal kontra Kanakun nga Naging Tao mapapatawad; piro ang magambal kontra sa Ispirito Santo indi gid pagpatawadun.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Kon tungud sa indong pagtoo daraun kamo sa anang mga simbaan ang mga Judio okon sa mga manogdomara ang mga banwa agud imbistigarun, indi kamo magpalibug kon ano indong isabat.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ay sa oras nga dato ang Ispirito Santo maman ang magatodlo kanindo kon ano indong isabat.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 May tao doto nga nagkoon, makon na, “Maistro, abi kona ra akun gorang nga lalaki nga partian na ako amun sorobliun.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Makon ni Jesus kanana, “Ikaw nga tao kaw, sino ang nagimo kanakun nga wis okon manogparti indong pagkabutang?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Makon dayon ni Jesus sa mga tao, “Magamdam kamo sa tanan nga klasi nga kaakugan, ay ang matood nga kaboi bukun dipindi sa dorong manggad.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Kag ginsogidan na sanda dayon ang sangka paanggid, makon na, “May sangka tao nga manggaranun nga may logta nga doro gid anang tubas.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Gani sa anang isip ang tao nga dato makon na, ‘Ano kabay akun imoon? Ara ako ron butangan akun patubas!
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Mayad pa sigoro ipaguba ko akun mga bodiga kag mapaimo ako dayon ang mas mabaul pa gid, kag doto ko ibutang akun mga patubas kag mga pagkabutang.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Pagkatapos, tungud nga doro ron akun natipon para sa paraaboton nga mga tinoig, mapaway-way ako ron lang, magkaun, maginum, kag magpangalipay.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Garing makon ang Dios kanana, ‘Kabos-kabos nga tao! Karon sa gabi bawiun run imong kaboi. Ta sino kabay ang mapolos imong gintipon nga manggad?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Dan toladan anang kaalimbawa ang tao nga nagatipon ang manggad para gid lang sa anang kaogalingun piro pobri sa anang panulung ang Dios.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Makon dayon ni Jesus sa anang mga somolonod, makon na,
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ay gintawan kamo ang Dios kaboi kag lawas nga mas importanti kaysa pagkaun kag sa lambong, gani indi maimo nga indi na kamo pagtawan indong pagkaun kag paglambong.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Sulunga nindo ang mga wak: ara sanda nagatanum, ara nagaani, kag ara sanda bodiga nga ginatiponan andang pagkaun, piro ginapakaun sanda ang Dios. Mas labi kamo kaysa mga pispis, gani indi na kamo gid pagpabayanan!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Sino kanindo ang makapalawig indong kaboi bisan maistan lang paagi sa indong pagpalibug? Ara gid!
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Gani, tungud nga ara kamo ra gid maimo para mapalawig indong kaboi bisan maistan lang gid, ta basi kon ano-ano pa gid nga mga butang indong ginapalibugan?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Sulunga nindo bala kon paiwan nagatobo ang mga bolak; ara sanda nagapangabudlay okon nagaabul. Piro sa matood tana, bisan ang bantog kag manggaranun nga ari nga si Solomon, anang mga lambong indi makaiwan-iwan sa anang kasadya ang bisan isara sa mga bolak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Gani kon ginapasadya ang Dios ang mga ilamonon nga boi dadi dian sa taramnan, piro sa kaboayan ginatotodan ra lang, maimo bala nga indi na kamo pagpalambongan? Ang kaistan gid indong pagtoo!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Kag indi kamo ra magsari palibug kon ano indong kaunun kag inumun.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ay maman dan anang ginasari palibugan ang mga tao nga ara nagatoo sa Dios. Piro kamo tana, indong Tatay sa langit nakaulam nga kinanglan nindo dan.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Gani indong imoon tana, intindiun nindo anang ginarian kag indong mga kinanglanun nga dan itaw na ra kanindo.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kamo nga nagasonod kanakun pira lang gid, piro indi kamo magkaadluk ay ginbuut indong Tatay nga paariun kamo sa anang ginarian.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Pamaligyaan nindo indong pagkabutang kag ipanaw nindo anang bayad sa mga malisud agud indi kamo gid mawaran kag magapatago kamo pa ang sigorado nga manggad doto sa langit. Doto tana indong pinatago indi run gid maboinan okon marangga, tungud nga ara doto takawan nga makaparapit kag ara ra may nagapangutkut.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ay kon diin nakabutang indong pinakamanggad doto ra pirmi indong isip.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Masoirti dan nga mga sorogoon nga pagabot andang agalun nagabogtaw kag priparado. Sa matood tana, papongkoon na ang mga sorogoon nga dato doto sa anang lamisa kag tana mismo ang masirbi kananda.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Masoirti sanda manda kon maabotan sanda nga priparado sa anang pagabot bisan tungang gabi okon kasanagun pa.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Tandai nindo dia: kon naulaman lang ang tagbalay kon sano maabot ang takawan, sigorado nga bantayan na gid agud indi makasulud ang takawan sa anang balay.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Gani magbantay kamo pirmi, ay sa oras nga ara nindo ginadaumdauma, magaabot Ako nga Naging Tao.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Nagpamangkot si Pedro, makon na, “Ginoo, para kino ang paanggid nga dato, para kanamun nga imong mga somolonod okon para sa tanan?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ginsabat tana ni Jesus paagi sa sangka paanggid pa gid, makon na, “Indi bala nga kon sino ang masarigan kag maaram nga sorogoon maman anang ginapili ang tagbalay nga magdomara sa anang kaiban nga mga sorogoon, kag tana ang nagataw kananda andang pagkaun sa tama nga oras?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Masoirti ang sorogoon nga dan kon sa pagbalik anang agalun maabotan tana nga ginaimo na ang ginapaimo kanana.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sa matood tana, imoon tana run gid anang agalun nga manogdomara sa anang tanan nga pagkabutang.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Piro kailo ra ang sorogoon nga kon paglarga anang agalun maisipan na nga maboay tana pa magbalik, gani ompisaan na run pamintas anang kapario nga mga sorogoon, lalaki kag babai, kag ara tana run iba nga ginaimo kondi ang magpagosto kaun, inum kag palingin.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Maabot anang agalun sa oras nga ara na gid ginadaumdauma, kag tuktukun tana dayon. Ibilang tana sa mga tao nga indi gid masarigan.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ang sorogoon nga nakaulam kon ano anang gosto anang agalun piro ara nagaliuk-liuk kag ara nagasonod sa anang gosto anang agalun doro nga anot anang matitirawan.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kag ang sorogoon tana nga ara kaulam kon ano anang gosto anang agalun kag nakaimo ang mga butang nga bukun mayad anoton ra, piro maistan lang. Ay ang bisan sino nga gintawan doro, doro ra ang ginapaabot alin kanana. Mas doro ang ginapaabot sa tao nga ginpiaran doro.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Nagkoon ra si Jesus kananda, makon na, “Ako nagayan digi sa kalibotan nga dia agud sintinsyaan ang mga tao. Andang sintinsya maging pario sa kalayo kag gosto ko nga magrarab run.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Piro bago dan matabo doro anay nga mga kalisud akun maagian. Kag indi ako gid mapabutang mintras ara pa matapos.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 “Indong pagsarig nagayan ako digi para magdara kalinung sa kalibotan nga dia. Piro ang matood tana, nagayan ako digi agud magpaburulag-bulag ang mga tao.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ay alin dadi, tungud kanakun may lima ka tao sa pamilya nga magakarampi-kampian. Ang tatlo kontra sa darwa kag ang darwa kontra sa tatlo.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ang tatay kag anang bata nga lalaki magakontraan. Ang nanay kag anang bata nga babai magakontraan. Kag ang panogangan nga babai kag anang omagad nga babai magakontraan.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Makon dayon ni Jesus sa mga tao, makon na, “Digi kanatun kon makita nindo gani ang galum sa kasalupan kampi nagakoon kamo nga maoran, kag nagaoran manda.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Kag kon maguyup run gani ang salatan nagakoon kamo nga magainit, kag nagainit ra gani.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Antigo kamo magpanilag kon ano ang matatabo sa kalibotan sa indong pagsulung sa logta kag sa langit, piro basi indi kamo magpanilag sa mga nagakaratabo dadi? Pakita-kita lang indong pagkadiosnon!”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Basi ara nindo gid ginabinag-binaga kon ano ang tama.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kon may magakosar kanimo, imoratan mo nga lagi nga magpakigariglo mintras nagapaayan kamo pa lang sa korti. Ay sabun daraun na kaw gid sa wis kag iintriga kaw dayon ang wis sa polis agud prisoon.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kag indi kaw gid makagoa kon indi mo anay pagbayadan ang tanan mo nga molta.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.