Lucas 11
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 May sangka adlaw nga pagkatapos pangamoyo ni Jesus, isara sa anang mga somolonod ang nagparapit kanana kag magkoon, makon na, “Ginoo, si Juan nga manogbunyag nagtodlo sa anang mga somolonod kon paiwan magpangamoyo. Todloi kami ra kon paiwan magpangamoyo.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Gani makon ni Jesus kananda, “Kon kamo magpangamoyo, magkoon kamo:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Tawi kami amun kinanglan nga pagkaun sa adlaw-adlaw.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Patawada kami amun mga sala, ay kami nagapatawad ra sa tanan nga nagkasala kanamun. Kag indi mo kami pagipadaug sa mga pagsolay.’”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Makon pa ni Jesus kananda, “Alimbawa abi, ikaw may amigo, kag pagtungang gabi nagayan kaw doto sa anang balay kag magkoon kanana, ‘Amigo, abi paurama ako ra anay imong pagkaun dian,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ay may amigo ako bala nga bago lang nagabot kag ara ako gid ipakaun kanana.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Abi-abi lang nagsabat tana doto sa sulud nga nagakoon, ‘Atig ayaw ako ron pagistorboa. Nasiradoan run paman ang poirtaan kag nagairingga kami run akun mga bata, gani mabudlay run ang magbangon para tawan kaw.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ta ano karon? Sa matood tana bisan indi tana magbangon kag magtaw kanimo tungud sa indong pagamigoan, magabangon tana pa ra gid tungud nga ara kaw nauya magpirit kanana, kag tawan kaw imong ginakinanglan.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ta maman dan nga nagakoon ako kanindo nga magpangayo kamo sa Dios kag tawan na kamo. Magpadayon kamo gid sa pagparapit kanana parti sa indong mga kinanglan kag tigayonon na kamo. Magpangamoyo kamo sa Dios kag sabatun na kamo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tungud nga ang tanan nga nagapangayo sa Dios nakakabaton. Ang mga nagaparapit ginatigayon. Kag ang mga nagapangamoyo sabatun.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Kamo nga mga ginikanan, kon indong bata magpangayo ang isda ano indong ginataw, magkal?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kon magpangayo itlog, tawan nindo ang iwi-iwi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ta kon kamo gani nga mga tao nga malain antigo magtaw ang mayad nga mga butang sa indong mga bata, ang Tatay pa nga sa langit! Itaw na ra gid ang Ispirito Santo sa mga tao nga nagapangayo kanana.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 May sangka bisis si Jesus nagsobol ang malain nga ispirito nga nagsulud sa sangka tao nga anang ginpaapa. Kag pagkasobol na sa malain nga ispirito nakaambal ang apa nga dato. Natingala nga mayad ang mga tao.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Piro may pira ka tao doto nga nagkoon, makon nanda, “Nagasobol dan ang mga malain nga ispirito tungud nga gintawan tana gaum ni Satanas nga anang manogdomara ang mga malain nga ispirito.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ang iba tana doto gosto nanda nga tirawan si Jesus, gani ginkonan nanda si Jesus nga magimo ang milagro, ay gosto nanda makita ang pamatood nga ginpadara tana manda ang Dios.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Piro naulaman tana ni Jesus kon ano andang ginaisip, gani makon na kananda, “Kon anang mga pomoloyo ang sangka ginarian magburulag-bulag kag magaraway, dan nga ginarian madodora. Kag toladan ra ang matatabo sa pamilya nga nagaburulag-bulag kag nagaaraway.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Gani kon si Satanas kag anang mga sakup magburulag-bulag kag magaraway paiwan magpadayon anang ginarian? Ay kamo nagakoon nga ako nagapalayas ang mga malain nga ispirito tungud nga gintawan ako gaum ni Satanas nga manogdomara ang mga malain nga ispirito.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Piro kon anang gaum ni Satanas akun ginagamit para magpalayas ang mga malain nga ispirito, ta sino ang nagataw gaum sa indong mga somolonod nga nagapalayas ra ang mga malain nga ispirito? Indong mga somolonod mismo nagapamatood nga sala kamo.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Karon, tungud nga paagi sa anang gaum ang Dios nagasobol ako ang mga malain nga ispirito, dia nagapamatood nga anang ginarian ang Dios nagabot ron digi kanindo.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kag ginsogidan sanda pa gid ni Jesus sangka paanggid, makon na, “Kon nagagoardya ang mapurus nga tao anang balay, basta komplito anang armas indi gid maiwan anang mga pagkabutang.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Piro kon solongon tana ang mas mapurus kanana, mapipirdi tana kag anang ginasarigan nga mga armas bulun kanana, kag pati anang pagkabutang ururayun dayon.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Pagkatapos makon ni Jesus, “Ang ara nagakampi kanakun kontra kanakun. Kag ang ara nagabolig kanakun sa pagtipon ang mga tao sa Dios nagaparapta lang.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Kon ang malain nga ispirito maggoa sa tao nga anang ginsuludan, nagaalid tana sa mga logar nga ara tobig ay nagapangita tana ang logar nga anang mapawayan. Karon kon indi tana makakita anang parawayan maisipan na nga mabalik tana run lang sa anang ginalinan.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Kag kon sa anang pagbalik makita na nga ang logar nga anang ginalinan limpyo ron kag naimus ang tanan,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 mapanaw tana dayon kag magpangagad pito pa gid ka mga malain nga ispirito nga mas malain pa kaysa kanana. Kag masulud sanda dayon sa tao nga dato kag olian. Kag ang tao maging mas malain pa gid kaysa dati.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Pagkaambal dato ni Jesus, may babai doto sa mga tao nga nagsinggit kanana, makon na, “Masoirti ang babai nga nagbudus kag nagpatiti kanimo!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nagsabat si Jesus, makon na, “Piro mas masoirti pa gid ang mga tao nga nagapamati kag nagasonod sa anang ambal ang Dios.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Mintras nagadurukdukan ang mga tao kay Jesus, makon na, “Masyado ra gid kalain ang mga tao sa tyimpo nga dia. Nagapangayo sanda kanakun nga pakitaan ko sanda ang milagro bilang pagpamatood kono nga ako ginsogo manda ang Dios. Piro ara iba nga milagro akun ipakita kananda kondi ang milagro nga natabo kay Jonas.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ay kon paiwan nga ang natabo dato anay kay Jonas naging tanda sa mga taga-Neneve nga tana ginsogo ang Dios, ang matatabo Kanakun nga Naging Tao maging tanda ra sa mga tao sa tyimpo nga dia nga ako ginsogo manda ang Dios.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Sa adlaw ang pagukum mababanaw ang Rayna ang Salatanan pati ang mga tao sa dadi kag basolon na sanda. Ay tana sa marayu pa gid gani nga logar sa salatanan nagalin agud magpamati sa anang kaaram ni Aring Solomon. Piro dadi may nagatodlo digi nga sobra pa kay Solomon, piro kamo tana indi magbaton anang ginatodlo.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Pagabot ang pagukum, ang mga taga-Neneve mababanaw ra kaiban ang mga tao sa dadi kag basolon nanda sanda. Ay pagkabati ang mga taga-Neneve dato anay sa anang wali ni Jonas, nagirinulsul sanda. Piro dadi may nagatodlo nga sobra pa kay Jonas, garing kamo tana indi magbaton anang ginatodlo.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Makon pa ni Jesus, “Ara tao nga nagasindi ang solo kag pagkatapos tagoon dayon okon takluban ang tabig, kondi ginabutang gid tana sa torongtongan agud makakita ang mga nagasulud.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Atun mata anang pinakasolo atun lawas. Ay kon masanag imong panulung nasanagan run da imong bilog nga lawas. Piro kon imong panulung madulum naduduluman ra imong lawas.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gani sigoroon mo nga nasanagan kaw ron manda, ay sabun dan imong ginakoon nga kasanag madulum.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kag kon imong bilog nga lawas nasanagan run kag ara gid parti nga madulum, dan obos masanagan, pario sa nalanyagan kaw ang masanag nga solo.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Pagkatapos ambal ni Jesus, may sangka Pariseo nga nagagad kanana nga magkaun doto sa anang balay. Gani nagtabid tana doto kag nagkaun.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Natingala ang Pariseo pagkakita na nga si Jesus ara nagpangogas bago magkaun sono sa andang nakaogalian.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Gani makon ang Ginoo kanana, “Kamo nga mga Pariseo nagapakita-kita lang nga mayad indong mga ginaimo, piro ang matood gid tana indong tagiposoon pono kaakugan kag kalainan. Pario kamo sa tasa okon sa pinggan nga ginalimpyoan lang sa goa.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ara kamo manda nagagamit indong isip. Kabay ang Dios nga nagimo atun lawas nga nakikita sa goa maman da ang nagimo ang sa sulud.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Gani para maging limpyo kamo gid sa anang panulung, kaloyi nindo ra ang mga malisud kag ayaw nindo pagikawi kon ano andang kinanglan.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Kailo kamo nga mga Pariseo! Ginataw nindo indong ikapolo bisan sa indong mga laswa kag mga panlakut, piro ginpabayanan nindo ang mga mas importanti pa gid nga mga butang pario sa pagimo ang matarung sa indong isigkatao kag pagigogma sa Dios. Dapat andan ginaimo nindo ang mga butang nga dia, nga ara ra ginapabayani ang pagtaw indong ikapolo.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Kailo kamo ra gid nga mga Pariseo! Ay kon kamo sa mga simbaan, gosto nindo gid nga magpongko sa mga porongkoan nga para sa mga dungganun nga mga tao. Kag sa mga logar nga dorong tao gosto nindo gid nga magtaod sanda kanindo.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Kailo kamo ra gid, ay ginapalatonan nindo ang mga tao indong ginaimo nga malain. Indong kaalimbawa pario sa rulubungan nga ara anang tanda kag ginalapak-lapak ang mga tao nga ara kaulam nga dato gali sa idalum may patay nga nagaparisna kananda.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Pagkaambal ni Jesus dato, may manogtodlo ang Kasogoan nga nagkoon, makon na, “Sir, sa imong ambal nga dan pati kami ginagapil mo ra insolto.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Nagsabat si Jesus, makon na, “Pati kamo nga mga manogtodlo ang Kasogoan kailo ra tungud nga ginapabugatan nindo ang mga tao sa doro nga mga soronodon nga ginadogang nindo sa Kasogoan, piro kamo mismo ara gid gani nagatoman.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Kailo kamo ra! Ginapaimoan nindo anang mga pantyon ang mga propita nga ginpamatay indong mga kaolang-olangan.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Gani sa indong ginaimo nga dia nagapamatood kamo kag nagakompormi ra sa andang ginimo. Ay sanda ang nagpamatay kananda kag kamo ang nagapaimo andang mga pantyon.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Maman dan nga sono sa anang kaaram ang Dios nagkoon tana run nga lagi ang ona, makon na, ‘Magapadara ako kananda ang mga propita kag mga apostolis; kag ang iba sa akun mga ipadara patayun nanda, kag ang iba ingaboton nanda.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Gani kamo nga mga tao sa dadi sisilotan ra ang Dios tungud sa anang pagkapatay ang mga propita ang ona, alin pa ang pagimo ang kalibotan
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 alin pa kay Abel asta kay Zacarias nga ginpatay sa anang ulut ang Timplo kag ang altar nga ginasonogan ang ginaalad sa Dios. Uu, sogidan ko kamo, kamo nga mga tao sa dadi sisilotan gid tungud sa andang mga ginimo.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan, ay ginatago nindo ang pinakasosi sa pagintindi ang kamatoodan. Bukun lang nga ara kamo nagasonod sa kamatoodan, kondi ginapamalabagan nindo pa ang iba nga gosto magsonod.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Pagkaalin ni Jesus sa balay nga dato, ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang mga Pariseo nagompisa run nga magdumut gid nga mayad kanana. Ginboroligan nanda tana pamangkot parti sa sari-sari nga mga butang
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 agud kon magsala gani anang sabat iakosar nanda tana.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.