João 6
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA
1 Pagkatapos dato, nagtabok roman si Jesus sa Dagat ang Galilea nga ginatawag ra nga Dagat ang Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Dorong tao ang nagsoronod kanana sa anang ginaayanan, tungud nga nakita nanda anang mga ginaimo nga mga milagro sa pagpangayad ang mga nagamarasakit.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nagtokad si Jesus kag anang mga somolonod sa bokid kag nagporongko doto.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Marapit run lang dato anang pista ang mga Judio nga kon tawagun Pista anang Paglubas ang Angil.)
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Paglantaw ni Jesus, nakita na nga dorong mga tao ang nagapaarayan doto kanana. Makon na kay Felipe, “Sa diin kita kabay makabakal pagkaun para makakaun ang mga tao nga dia?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Toladato anang pamangkot tungud nga gosto na nga tirawan si Felipe. Piro ang matood tana, may plano tana run nga lagi kon ano anang imoon.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Makon ni Felipe kanana, “Ang kadoro nga dan! Miski panawan ta lang tagmairintuk, ang walo ka bolan nga soildo ang sangka tao kolang pa nga ibakal andang pagkaun.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Piro makon anang kabogto ni Pedro nga si Andres nga isara ra sa anang mga somolonod ni Jesus,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “May bata digi nga lalaki nga may lima ka bilog nga tinapay kag darwa ka bilog nga isda. Piro ano ra gid dia sa kadoroon ang tao?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Makon ni Jesus sa anang mga kaiban, “Abi papongkoa nindo ang mga tao.” Kag ginpapongko nanda sanda, ay kailamonan ang logar nga dato. Ang mga lalaki lang mga lima ka libo nga lagi.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Pagkatapos, anang ginimo ni Jesus, ginbuul na ang tinapay nga dato kag nagpasalamat sa Dios, kag ginpatagtag na sa mga tao nga nagaporongko doto. Maman da dato anang ginimo sa isda, kag nagkarabosog sanda tanan.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Pagkatapos kaun, makon ni Jesus sa anang mga somolonod, “Timusa nindo ang nabilin agud ara gid may masayang.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Gani gintipon nanda ang tanan nga nabilin, kag alin sa lima ka bilog nga tinapay nga dato nga ginpakaun sa mga tao, nakapono sanda pa dosi ka baskit.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Pagkakita ang mga tao sa milagro nga dato nga anang ginimo ni Jesus, makon nanda, “Maman run da gid dia matood ang Propita nga atun ginaulat nga magaabot digi sa kalibotan!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Naulaman run nga lagi ni Jesus andang isip nga may toyo sanda nga bulun tana kag rugusun nga maging andang ari. Gani nagalin tana doto kag nagtokad roman sa bokid nga tana lang.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Pagkasirum, anang mga somolonod naglusub sa baybay
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kag nagsakay sa sakayan. Gabi run, piro ara pa ra gid kabalik si Jesus doto kananda. Gani nagompisa sanda gayong pabalik sa Capernaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Mintras nagatabok sanda nagbaskug ang angin kag nagbaraul ang mga daloyon.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Pagkaantad nanda mga lima okon anum ka kilomitro, nakita nanda si Jesus nga nagapanaw sa ibabaw ang dagat paayan sa andang sakayan. Ginpangadlukan sanda nga mayad.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Piro makon ni Jesus kananda, “Indi kamo magkaadluk, ako dia!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Gani ginpasakay nanda tana. Pagkasakay ni Jesus, nakaabot sanda nga lagi sa andang arayanan.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Gani pagkaulam ang mga tao nga si Jesus kag anang mga somolonod ara run doto, somakay sanda sa mga sakayan kag nagpa-Capernaum agud pangitaun si Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Pagabot nanda doto sa Capernaum nakita nanda si Jesus. Makon nanda, “Manogtodlo, kano ka pa digi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Makon ni Jesus kananda, “Ang matood tana, ginapangita nindo ako bukun nga makon tungud sa mga milagro nga indong nakita, kondi tungud nga kamo ginpakaun ko ang tinapay kag nagkarabosog kamo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Piro indi kamo magpangabudlay para sa pagkaun nga nadodora ra lang, kondi magpangabudlay kamo para sa pagkaun nga indi madora asta kon sano. Ako nga Naging Tao maman ang magataw kanindo ang pagkaun nga dia ay ako anang gintawan ang Dios nga Amay ang awtoridad nga magtaw dia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Gani nagpamangkot sanda kanana, makon nanda, “Ta ano amun imoon agud amun masonod anang gosto nga ipaimo ang Dios?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Makon anang sabat ni Jesus, “Anang gosto ang Dios nga indong imoon maman dia: magtoo kamo kanakun nga anang ginpadara digi.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Makon nanda ra, “Ta ano nga milagro imong mapakita kanamun agud magtoo kami kanimo?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Atun mga kaolang-olangan dato anay nagkaun ang pagkaun nga ginatawag nga ‘manna’ ang doto sanda sa logar nga ara ginaolii ang tao. Ay nagakoon ang Kasolatan nga gintawan sanda ni Moises ang pagkaun nga alin sa langit!”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Makon ni Jesus kananda, “Ang matood tana, bukun si Moises ang nagtaw pagkaun alin sa langit kondi akun Tatay. Kag tana maman da ang nagataw kanindo ang matood nga pagkaun alin sa langit.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ay ang pagkaun nga ginataw ang Dios ara iba kondi tana nga nagalin sa langit kag nagataw kaboi sa mga tao digi sa kalibotan.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Makon dayon ang mga tao, “Ta tawi kami ra pirmi ang pagkaun nga dan nga imong ginakoon.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Makon ni Jesus, “Ako maman ang pagkaun nga dato nga nagataw kaboi nga ara kataposan. Ang nagaparapit kanakun kag magtoo indi run gid paggutumun okon wawon.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 “Piro pario akun koon anay kanindo, indi kamo pa ra gid magtoo kanakun bisan nakita nindo ron ang mga milagro nga akun ginaimo.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ang tanan nga mga tao nga ginataw ang Amay kanakun magaparapit kanakun, kag ang bisan sino nga nagaparapit kanakun indi ko gid pagpangindian.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ay nagayan ako digi alin sa langit agud sonodon ko anang kabubutun ang Amay nga nagpadara kanakun. Ara ako nagayan digi agud imoon akun kaogalingun nga kabubutun.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Kag anang kabubutun ang nagpadara kanakun maman dia: indi ko pagpabayanan nga madora ang bisan sangka tao nga anang gintogyan kanakun, kondi banawon ko sanda sa ori nga adlaw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ay maman dia anang gosto akun Tatay, nga ang tanan nga magkilala kag magtoo kanakun may kaboi nga ara kataposan, kag banawon ko sanda tanan sa ori nga adlaw.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Karon, ang mga Judio nagmororomoro kontra kay Jesus, ay nagkoon tana nga tana ang pagkaun nga nagalin sa langit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Makon nanda, “Si Jesus ra lang dan. Anang bata kabay dan ni Jose. Basi kabay nagakoon tana nga tana nagalin sa langit, ay kilala ta ra gani anang tatay kag anang nanay?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Sinabat sanda ni Jesus, makon na, “Indi kamo magsari moromoro dian.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ara tao nga makaparapit kanakun kon indi pagtandugun anang tagiposoon ang Amay nga nagpadara kanakun. Kag ang mga tao nga magparapit kanakun banawon ko sa ori nga adlaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 May ginsolat ang sangka propita nga nagakoon, ‘Sanda nga tanan todloan ang Dios.’ Gani ang tanan nga nagapamati sa mga ginatodlo ang Amay magaparapit gid kanakun.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ara ako nagakoon nga may tao ron nga nakakita sa Amay. Ako nga nagalin sa Dios nga Amay maman lang gid ang nakakita kanana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “Sa matood tana, ang nagatoo kanakun may kaboi run nga ara kataposan,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 tungud nga ako maman ang pagkaun nga nagataw kaboi nga ara kataposan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Indong mga kaolang-olangan nagkaun ang pagkaun nga ginatawag nga manna ang doto sanda sa logar nga ara ginaolii ang tao, piro nagkarapatay sanda pa ra gid.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Piro ako ang pagkaun nga nagalin sa langit. Ang bisan sino nga magkaun sa pagkaun nga dia indi run pagsilotan kamatayun nga ara kataposan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ako gid ang pagkaun nga boi nga nagalin sa langit. Ang bisan sino nga magkaun sa pagkaun nga dia maboboi sa ara kataposan. Tungud nga ang pagkaun nga akun itaw kanana ara iba kondi akun lawas. Dia nga lawas itaw ko agud ang mga tao sa kalibotan makabaton kaboi nga ara kataposan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ang mga Judio nga nagaparamati kay Jesus nagbarais-baisan. Makon nanda, “Paiwan kabay anang pagtaw kanatun ang tao nga dia anang lawas agud kaunun ta?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Makon ni Jesus kananda, “Sa matood tana, kon indi kamo magkaun anang lawas ang Naging Tao kag kon indi kamo maginum anang dogo, ara kamo gid kaboi nga ara kataposan.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Piro ang bisan sino nga nagakaun akun lawas kag nagainum akun dogo may kaboi nga ara kataposan, kag banawon ko tana sa ori nga adlaw.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ay akun lawas kag akun dogo maman ang pagkaun kag irinumun nga nagataw matood nga kaboi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ang bisan sino nga nagakaun akun lawas kag nagainum akun dogo ara gid nagapabulag kanakun kag ako ara ra nagapabulag kanana.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ang Dios nga Amay nga nagpadara kanakun maman ang ginaalinan ang kaboi, kag tungud kanana nagakaboi ako. Toladan ra ang matatabo sa mga nagakaun kanakun, magakaboi sanda ra tungud kanakun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ang pagkaun nga dia nagalin sa langit. Bukun dia pario sa pagkaun nga ‘manna’ nga ginkaun indong mga kaolang-olangan, ay sanda nagkarapatay pa ra gid. Ang nagakaun tana ang pagkaun nga dia nga akun ginakoon kanindo magakaboi run sa ara kataposan.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Dia nga mga butang ginambal ni Jesus ang tana nagapanodlo doto sa simbaan ang mga Judio sa Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Doro sa anang mga somolonod ang nakabati sa anang gintodlo nga dato kag makon nanda, “Ang kaibara anang mga ginatodlo nga dan. Sino ra ang makabaton dan?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bisan ara may nagsogid kay Jesus, naulaman na nga anang mga somolonod mismo nagamoromoro tungud sa anang panodlo nga dato. Gani makon na kananda, “Naibaran kamo ra bala sa akun ginaambal?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ta paiwan kabay kon Ako nga Naging Tao makita nindo nga nagakayab pabalik sa akun ginalinan?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anang Ispirito ang Dios maman ang nagataw kaboi nga ara kataposan. Ang tao indi makaimo dia. Akun mga ginaambal kanindo alin sa Ispirito Santo, kag nagataw kaboi nga ara kataposan.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Piro may dian kanindo nga ara nagatoo kanakun.” (Nagkoon tana toladia tungud nga naulaman na nga lagi kon sino-sino ang indi magtoo kag kon sino ang magatraidor kanana.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kag makon na pa gid, “Maman dia ang kabangdanan kon basi nagkoon ako kanindo nga ara may makaparapit kanakun kon indi tana pagpaparapitun ang Amay.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ompisa dato, doro sa anang mga somolonod ni Jesus ang nagparabulag kanana kag ara run magsari tabid.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Makon dayon ni Jesus sa anang dosi ka Apostolis, “Ta indi kamo ra magbaya kanakun?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Makon anang sabat ni Pedro kanana, “Ginoo, kino kami ra maayan? Ikaw lang ang nagatodlo ang parti sa kaboi nga ara kataposan.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kami nagatoo kanimo tungud nga naulaman namun nga ikaw maman gid anang ginpili ang Dios nga magari.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Makon ni Jesus kananda, “Kabay ginpili ko kamo nga dosi. Piro ang isara kanindo ginsoot ni Satanas!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Anang ginatomod dato ni Jesus ara iba kondi si Judas nga anang bata ni Simon Iscariote. Ay bisan kabilang sa dosi ka apostolis si Judas, tana maman ang magatraidor kay Jesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.