João 3
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 May sangka tao nga anang aran si Nicodemo. Ang tao nga dia isara sa mga manogdomara ang mga Judio, kag mimbro tana ang gropo nga ginatawag nga Pariseo.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 May gabi nga si Nicodemo nga dia nagayan kay Jesus kag magkoon, makon na, “Rabbi, naulaman namun nga ikaw manogtodlo nga ginpadara ang Dios, tungud nga ara may makaimo ang mga milagro nga pario imong ginapangimo kon ang Dios ara dian kanana.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Makon ni Jesus kay Nicodemo, “Sa matood tana, ara tao nga makairug sa anang ginarian ang Dios kon indi tana maoman bata.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nagpamangkot si Nicodemo, makon na, “Ta paiwan anang pagkabata oman ang tao kon malam tana run? Indi tana run da makabalik sa tian anang nanay agud ibata ruman.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Makon ni Jesus, “Ginasogid ko gid tana kanimo ang matood nga ara gid tao nga makasulud sa anang ginarian ang Dios kon indi tana mabata paagi sa tobig kag sa Ispirito Santo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ang ginbata paagi sa tao, tao ra lang, piro ang ginbata tana paagi sa anang gaum ang Ispirito Santo, ispiritoanun.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Gani indi kaw matingala sa akun koon kanimo nga kinanglan maoman kamo bata.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Dia pario sa angin. Ang angin kabay nagauyup sa bisan diin anang gosto. Nababatian ta nga nagauyup, piro ara kita kaulam kon diin nagaalin kag kon diin nagapaayan. Dan toladan ra anang gaum ang Ispirito Santo sa tao nga nabata paagi sa anang gaum, indi mo maintindian piro matood nga natatabo.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Gani nagpamangkot si Nicodemo, makon na, “Ta paiwan dato?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Makon ni Jesus, “Bantog kaw nga manogtodlo sa Israel, piro ara kaw kaulam kon ano dia?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Makasarig kaw nga akun ginasogid kanimo matood, tungud nga ang mga butang nga amun ginasogid ay mga butang nga amun naulaman kag nakita mismo. Garing indi kamo magpati sa amun ginasogid.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Karon, kon kamo ara gani nagapati sa akun ginasogid kanindo parti sa mga butang digi sa kalibotan, mas indi kamo ron gid magpati kanakun kon sogidan ko kamo ang parti sa mga butang doto sa langit.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kag Ako nga Naging Tao maman lang gid ang nakasaka sa langit, ay doto ako sa langit nagalin.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Makon pa ni Jesus, “Ang ona nga mga adlaw, ang si Moises doto pa sa logar nga ara ginaolii ang tao, nagimo tana ang magkal nga saway. Pagkatapos, gintagkus na dayon sa kaoy nga malabug kag ginbandira agud makita ang mga tao. Dan toladan ra ang imoon kanakun. Ako nga Naging Tao kinanglan ra nga ibutang sa kaoy kag ibandira,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 agud ang kada isara nga magtoo kanakun makaangkun kaboi nga ara kataposan.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Tungud sa anang mabaul nga pagigogma ang Dios sa mga tao digi sa kalibotan, ginpadara na anang bogtong nga Bata, agud nga ang kada isara nga nagatoo kanana indi run pagsilotan ang kamatayun nga ara kataposan, kondi tawan kaboi nga ara kataposan.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ara nagpadara kanakun ang Dios digi sa kalibotan agud sintinsyaan ang mga tao, kondi ginpadara na ako agud malibri sanda sa silot.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Gani ang mga tao nga nagatoo kanakun indi run pagsintinsyaan, piro ang bisan sino nga ara nagatoo kanakun sintinsyado ron tungud nga ara tana nagtoo kanakun nga anang bogtong nga Bata ang Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Sisilotan sanda tungud nga nagabot ako digi sa kalibotan agud magtaw kasanag sa anang mga isip ang mga tao, piro mas gosto nanda pa nga magpabilin sa madulum kaysa magparapit kanakun nga pinakasolo, ay malain andang mga ginaimo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ang tao nga malain anang ginaimo ara naliag sa masanag. Nagalikaw tana pa gani sa masanag ay sabun maulaman anang ginaimo nga malain.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Piro ang tao tana nga nagaogali sono sa kamatoodan nagaparapit sa masanag, agud makita nga anang mga inimoan nga mayad naiimo na paagi sa anang bolig ang Dios.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pagkatapos dia, si Jesus kag anang mga somolonod nagayan sa probinsya ang Judea. Pira ra ka simana andang tinir doto nga nagapangbunyag ang mga tao.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Si Juan nagapangbunyag ra piro doto sa Enon, marapit sa Salim, ay dorong tobig doto. Sigi-sigi anang ayan doto ang mga tao kay Juan agud magparabunyag.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Sa mga oras nga dato si Juan ara pa napriso.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Karon ang iba sa anang mga gintodloan ni Juan nakapakigdiskosyon sa sangka Judio parti sa bunyag.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ang ori nagayan sanda kay Juan kag magkoon, “Manogtodlo, nadumduman mo ang tao ang doto kaw sa loyo ang soba ang Jordan, ang tao bala nga imong ginpakilala sa mga tao? Nagapangbunyag tana run da dadi kag aros tanan nga mga tao doto ron kanana nagaarayan!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Makon ni Juan kananda, “Ara gid sarang maimo ang tao kon bukun sa anang pagbuut ang Dios.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kamo mismo makapamatood nga ako nagkoon nga bukun ako ang Cristo, kondi ginpaona ako lang ang Dios para magbarita nga tana magaabot ron.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Pario bala kon may kasal: ang nobya para gid sa nobyo, kag anang amigo ang nobyo nga nagatambong kag nagapamati nalilipay kon nababatian na nga dian run ang nobyo. Dan toladan akun kaalimbawa dadi. Nalilipay ako nga ang mga tao nagaayan run kay Jesus.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Kinanglan nga magdogang pa gid anang pagkabantog ni Jesus, kag ako tana dapat run nga lipatan.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Si Cristo alin sa langit, gani labaw tana sa tanan. Kita taga-digi sa kalibotan kag ang mga butang nga atun ginaambal ara iba kondi ang digi lang gid sa kalibotan. Piro tana tana nga nagalin sa langit labaw sa tanan.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nagasogid tana parti sa mga butang nga anang nakita kag nabatian doto sa langit, piro malaka gid lang ang nagapati sa anang ginasogid.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Piro ang mga nagapati tana sa anang ginasogid nagapamatood nga anang ginasogid ang Dios matood.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ay si Cristo nga anang ginpadara ang Dios digi sa kalibotan nagasogid kanatun kon ano anang ginapasogid ang Dios kanana, tungud nga ara limitasyon anang pagtaw ang Dios kanana ang Ispirito Santo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ginaigogma ang Amay anang Bata kag gintogyan na kanana ang tanan.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ang bisan sino nga nagatoo sa anang Bata ang Dios may kaboi nga ara kataposan. Piro ang bisan sino nga indi magtoman sa anang Bata ang Dios indi pagtawan kaboi nga ara kataposan, kondi anang kasilag ang Dios dian kanana asta kon sano.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.