João 20

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagabot ang adlaw nga Domingo, madulum-dulum pa nagayan si Maria nga taga-Magdala doto sa ginlubungan. Pagabot na doto, nakita na nga anang takup nga bato ara run doto sa anang baba ang ginlubungan.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Gani domalagan tana paayan kay Simon Pedro kag sa somolonod nga palangga ni Jesus. Pagabot na kananda makon na, “Ginbuul nanda ang Ginoo sa ginlubungan, kag ara kami kaulam kon diin nanda tana ginbutang!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Gani nagayan si Pedro kag ang somolonod nga dato doto sa ginlubungan.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nagdalagan sanda nga darwa, piro mas madasig ang isara nga dato kaysa kay Pedro. Gani naona tana nga nagabot sa ginlubungan.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pagabot na doto nagdongok tana kag naglingling. Nakita na doto ang mga panaptun nga mapoti nga gingamit ang paglubung, piro ara tana nagsulud.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Malagat-lagat nagabot ra si Simon Pedro, piro tana tana nagdiritso sulud sa ginlubungan. Nakita na ra ang mga panaptun nga dato.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kag ang panyo nga ginpotos sa anang olo ni Jesus doto ra nagabalilin, piro bulag sa mga panaptun.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 — ausente —
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Kag nagoli dayon ang darwa nga dato ka somolonod ni Jesus.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Karon, si Maria tana nagatindug pa gid doto sa goa ang ginlubungan nga nagapanangis. Mintras nagapanangis tana, nagdongok tana kag naglingling sa sulud ang ginlubungan.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Nakita na nga doto sa sulud may darwa ka angil nga nagalambong ang poti. Doto sanda nagapongko sa logar nga ginbutangan anang bangkay ni Jesus. Ang isara sa oloan kampi kag ang isara sa sikian.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Makon ang mga angil kay Maria, “Basi nagatangis kaw?” Makon ni Maria, “Ay may nagbuul anang bangkay akun Ginoo kag ara ako kaulam kon diin nanda ginbutang!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pagkaambal na dato nagbalikid tana kag nakita na si Jesus nga nagatindug doto, piro ara na nakilala nga dato si Jesus gali.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Nagpamangkot kanana si Jesus, makon na, “Basi nagatangis kaw? Sino imong ginapangita?” Anang pagsarig ni Maria anang nabalikidan nga dato manogasikaso ang mga tanum doto. Gani makon na kanana, “Kon ikaw ang nagbuul kanana, abi sogidi ako kon diin mo tana ginbutang, ay bulun ko.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Makon ni Jesus kanana, “Maria!” Nagliso si Maria kag nagatobang kay Jesus, kag makon na sa ambal nga Hebreo, “Rabboni!” (Kon kanatun pa, “Manogtodlo”.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Makon ni Jesus kanana, “Indi kaw anay magkaput kanakun, ay ara ako pa kakayab sa Amay. Imong imoon tana, ayanan mo akun mga kabogto kag sogidan mo sanda nga ako makayab run sa akun Tatay kag indong Tatay, sa akun Dios kag indong Dios.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Gani ginayanan ni Maria nga taga-Magdala anang mga somolonod ni Jesus kag ginsogidan na sanda dayon nga nakita na ang Ginoo. Kag ginsogid na ra kananda anang ginbilin ni Jesus.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Pagkasirum ang adlaw nga dato nga Domingo, nagtiripon sa sangka balay ang mga somolonod. Kag tungud nga ginapangadlukan sanda sa mga manogdomara ang mga Judio ginpantrangkaan nanda anang mga poirtaan ang balay nga andang ginatiriponan. Nagabot dayon si Jesus kag nagtindug doto sa andang tunga. Makon na, “Ang kalinung dian kanindo.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Kag ginpakita na dayon kananda anang mga igad sa anang mga alima kag sa anang kilid. Kag nalipay nga mayad ang mga somolonod pagkakita nanda sa Ginoo.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kag makon na ruman, “Ang kalinung dian kanindo. Kon paiwan nga ginpadara ako ang Amay, magapadara ako ra kanindo.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kag ginuyupan na sanda dayon kag nagkoon, “Batona nindo ang Ispirito Santo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kon patawadun nindo anang mga sala ang bisan sino, dan patawadun da ang Dios. Piro kon indi nindo pagpatawadun, dan indi ra pagpatawadun ang Dios.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Karon, si Tomas nga anang ayo si Kapid isara ra sa anang dosi ka somolonod ni Jesus. Garing ara tana doto anang pagpakita ni Jesus.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Gani ginsogidan tana anang mga kaiban nga mga somolonod nga nakita nanda ang Ginoo. Piro makon ni Tomas kananda, “Kon indi ko makita anang agi ang mga lansang sa anang alima, kag kon indi ko matandug anang mga igad, kag kon indi ko makagoro akun alima sa anang kilid, indi ako ra gid magpati.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pagkatapos sangka simana, nagtiripon roman anang mga somolonod sa balay nga andang ginatiriponan, kag kaiban nanda run si Tomas. Ginpantrangkaan nanda anang poirtaan ang balay, piro nagsulud ruman si Jesus kag nagtindug doto sa andang tunga. Makon na ruman kananda, “Ang kalinung dian kanindo.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Kag makon na dayon kay Tomas, “Tomas, dali, sulunga run akun alima kag tanduga akun igad. Goroan ra dayon imong alima sa akun kilid. Indi ka run magdoda, kondi magtoo kaw.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Makon ni Tomas kay Jesus, “Ginoo ko kag Dios ko!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Makon dayon ni Jesus, “Ta nagatoo ka run dadi ay nakita mo ako? Piro mas masoirti ang mga tao nga nagatoo kanakun bisan ara nanda ako makita.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Doro pa gid nga mga milagro anang ginpangimo ni Jesus nga nakita mismo anang mga somolonod nga ara nagapil solat sa libro nga dia.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Piro ang mga nasolat sa libro nga dia ginsolat agud magtoo kamo nga si Jesus manda ang Cristo nga anang Bata ang Dios. Kag kon magtoo kamo kanana may kaboi kamo nga ara kataposan.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.