João 1
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Ang ona pa nga lagi, bago imoon ang kalibotan, dian run ang ginatawag nga Ambal ang Dios. Ang Ambal nga dato kaiban ang Dios, kag ang Ambal Dios mismo.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kaiban tana nga lagi ang Dios alin pa ang ona.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Paagi kanana ang tanan nga mga butang ginimo, kag ara gid may naimo nga bukun paagi kanana.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ang Ambal nga dato maman anang ginaalinan ang kaboi nga ara kataposan. Kag dia nga kaboi pario sa solo tungud nga maman dia ang nagapasanag sa isip ang mga tao nga naduluman.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ang solo nga dato nagasanag sa kalibotan nga naduduluman tungud sa sala, kag anang sanag ara nadaug ang dulum.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Karon may tao nga ginpadara ang Dios. Anang aran ang tao nga dato si Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ginpadara tana ang Dios para magpamarita sa mga tao nga si Jesu-Cristo maman ang matood nga solo, agud paagi sa anang pagbarita makatoo ang tanan nga mga tao.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Bukun si Juan ang solo, kondi nagabot tana agud pamatodan kon sino ang solo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Si Jesu-Cristo maman ang matood nga solo nga sa oras nga dato nagabot digi sa kalibotan kag dadi nagataw kasanag sa anang mga isip ang mga tao.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nagabot tana matood digi sa kalibotan. Kag bisan pa nga ang kalibotan ginimo paagi kanana, ang mga tao digi sa kalibotan ara kakilala kanana.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nagayan tana sa anang mga kasimanwa mismo, piro ang kalabanan sa anang mga kasimanwa ara nagbaton kanana.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Piro ang bisan sino nga nagbaton kag nagtoo kanana gintawan na podir nga maging bata ang Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Naging mga bata sanda ang Dios bukun paagi sa lawasnun nga pagkabata okon pagbuut ang tao, kondi paagi sa anang pagbuut ang Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Karon, ang ginatawag nga Ambal ang Dios nagpakatao kag nagpakigdapun digi kanatun. Nakita namun anang mataas nga katungdanan bilang anang bogtong nga Bata ang Amay. Maloloyon tana gid kag poros kamatoodan anang ginasogid.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Si Juan nagpamatood parti kay Jesu-Cristo. Makon na, “Tana maman akun ginakoon kanindo nga magaabot nga ori kanakun piro mas mataas anang katungdanan kaysa kanakun, ay bago ako natao, dian tana run nga lagi.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Tungud nga abonda anang gogma ni Cristo, anang mga kalooy kanatun nga tanan nagadarason-dason.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ang Kasogoan gintaw ang Dios kanatun paagi kay Moises, piro ang kalooy kag kamatoodan nagabot kanatun paagi kay Jesu-Cristo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ara gid tao nga nakakita sa Dios nga Amay. Piro ginpakilala tana kanatun ang bogtong nga Bata nga Dios nga kaiban pirmi ang Amay.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Anang mga manogdomara ang mga Judio sa Jerusalem nagsogo sa mga pari kag mga manogasikaso sa timplo nga ginatawag nga mga Levita nga ayanan nanda si Juan kag pamangkoton kon sino tana.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ginprangka sanda ni Juan, makon na, “Bukun ako ang Cristo nga indong ginaulat.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Makon nanda, “Ta kon bukun kaw ang Cristo, sino kaw? Si Elias nga propita?” Makon ni Juan, “Bukun ako si Elias.” Gani makon nanda ruman, “Sigoro ikaw ang ginakoon nga propita nga maabot?” Piro nagkoon roman si Juan nga bukun tana ra ang propita nga dato nga andang ginakoon.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Gani makon nanda, “Ta sogidi kami kon sino kaw agud may isogid kami sa mga nagsogo kanamun. Ano imong maisogid parti sa imong kaogalingun?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Makon ni Juan, “Ako ang tao nga gintagna ni Isaias nga propita. Kabay makon na,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ang mga nagsogo gali sa mga tao nga dato nga magayan kay Juan ara iba kondi ang mga Pariseo.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ginpamangkot pa gid ang mga tao nga dato si Juan. Makon nanda, “Kon ikaw bukun ang Cristo, okon si Elias, okon ang propita nga amun ginaulat nga maabot, ta basi nagapangbunyag kaw ang mga tao?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Makon ni Juan kananda, “Ako nagabunyag manda sa tobig, piro may dian kanindo dadi nga ara nindo nakilala.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Matood nga naori tana kanakun magabot, piro bisan maging anang sorogoon lang indi ako pa poidi.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Dia natabo sa Betania, doto sa loyo ang soba nga Jordan, ay doto si Juan nagapangbunyag.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Pagdason nga adlaw nakita ni Juan si Jesus nga nagaparapit kanana. Makon dayon ni Juan sa mga tao, “Dagi run anang pinakakarniro ang Dios nga inogalad agud bulun anang mga sala ang mga tao sa kalibotan.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tana maman akun ginakoon nga maabot nga ori kanakun piro mas mataas kanakun, ay bago ako natao, tana dian run nga lagi.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ang ona pati ako gani ara kaulam kon sino tana gid, piro nagayan ako digi nga nagapangbunyag sa mga tao agud ipakilala tana sa atun mga kapario nga taga-Israel.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 “Dadi kilala ko tana run ay nakita ko ron ang Ispirito Santo nga nagkunsad kanana alin sa langit nga pario sa salampati kag nagtinir kanana.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ang ona ara ko tana pa nakilala, piro ang Dios nga nagsogo kanakun nga magbunyag kanindo sa tobig maman ang nagkoon nga lagi kanakun nga kon makita ko ang Ispirito Santo nga magkunsad kag magpabilin sa sangka tao, dan nga tao maman ang magabunyag sa Ispirito Santo.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Kag dia nakita ko gid. Gani ginapamatodan ko nga tana maman anang Bata ang Dios.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Pagdason nga adlaw, doto roman si Juan kaiban ang darwa ka tao nga anang ginatodloan.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Pagkakita na kay Jesus nga nagalubas, makon na, “Maman dan anang pinakakarniro ang Dios nga inogalad para sa atun mga sala.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Pagkabati dato anang darwa ka kaiban, nagsonod sanda dayon kay Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Pagbalikid ni Jesus, nakita na sanda nga nagasonod kanana. Gani makon na kananda, “Ano indong ginapangita?” Makon nanda, “Rabbi, sa diin kaw nagaoli?” (Anang gostong ambalun ang Rabbi “Manogtodlo”.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Makon na, “Dali, pagtawas kamo kanakun agud makita nindo.” Gani nagtabid sanda kay Jesus kag nakita nanda kon diin tana nagaoli. Mga alas koatro ron dato ang apon, gani doto sanda run lang nagpagabi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ang isara sa darwa nga dato nga nakabati anang koon ni Juan nga nagsonod kay Jesus ara iba kondi si Andres nga kabogto ni Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Pagkaaga ginpangita na nga lagi anang kabogto nga si Simon kag ginsogidan na nga nakita nanda ang Mesias. (Anang gostong ambalun ang Mesias “Cristo”.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Pagkatapos, gindara na dayon si Simon kay Jesus. Pagabot nanda kay Jesus, ginsulung ni Jesus si Simon kag nagkoon, “Ikaw si Simon nga bata ni Juan. Piro dadi tawagun ta ka run nga Cefas.” (Ang Cefas nga dia pario ra ang aran nga Pedro kag anang gostong ambalun “Bato”.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Pagdason nga adlaw, naisipan ni Jesus nga magayan sa probinsya ang Galilea. Pagabot nanda doto, nakita na si Felipe. Makon na dayon kay Felipe, “Dali, pagtawas kanakun!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Si Felipe nga dia taga-Betsaida nga isara sa mga logar sa Galilea. Taga-doto ra si Andres kag si Pedro.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Anang ginimo ni Felipe, ginpangita na si Natanael, kag pagkakita na kanana, makon na, “Nakita namun run ang tao nga atun ginaulat nga ginsambit ang mga propita sa andang mga ginsolat. Kag ginsambit tana ra ni Moises sa anang ginsolat sa libro ang Kasogoan. Si Jesus gali nga taga-Nazaret nga bata ni Jose maman andang ginatomod.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Makon ni Natanael, “Ara sigoro taga-Nazaret nga makalosot nga may abilidad.” Makon ni Felipe kanana, “Dali, pagtabid agud makita mo.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Pagkakita ni Jesus kay Natanael nga nagaparapit kanana, makon na, “Dagi ang matood nga Israelita nga ara gid nagadaya.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Makon dayon ni Natanael kanana, “Basi kilala mo ako?” Makon da ni Jesus, “Bago kaw daraun digi ni Felipe, nakita ta kaw ron doto sa idalum ang kaoy nga igira.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Gani makon ni Natanael, “Manogtodlo, matood gid manda nga ikaw anang Bata ang Dios! Ikaw ra gid amun ginaulat nga magaari sa Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Makon dayon ni Jesus kanana, “Ta nagatoo kaw kanakun tungud nga nagkoon ako nga nakita ta kaw doto sa idalum ang kaoy nga igira? Mas sobra pa dian imong makikita sa pira ka adlaw.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Kag makon dayon ni Jesus kananda, “Sa matood tana, magaabot ang adlaw nga makikita nindo ang langit nga magaabri kag makikita nindo anang mga angil ang Dios nga nagasaraka kag nagarolosong paayan Kanakun nga Naging Tao!”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.