João 19

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gani ginpabuul ni Pilato si Jesus kag ginpaanot na.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Pagkatapos nagimo dayon ang mga soldado ang koro-korona nga poros siit kag ginsoklob nanda sa anang olo ni Jesus. Ginpasoksokan nanda tana ra ang kapa nga granati,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 kag pagkatapos sigi andang parapit kanana nga nagaintrimis nga nagakoon, “Dayawon anang Ari ang mga Judio.” Kag ginsampal nanda tana dayon.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Naggoa ruman si Pilato doto sa mga tao kag makon na kananda, “Pagoaun ko tana ruman digi kanindo agud ipakita kanindo nga ara ako gid may nakita nga kabangdanan agud sintinsyaan tana.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Gani naggoa si Jesus nga may koro-korona nga poros siit kag kapa nga granati. Makon dayon ni Pilato kananda, “Sulunga nindo tana!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pagkakita kanana ang mga manogdomara nga mga pari kag mga goardya, nagsiringgit sanda, makon nanda, “Ilansang tana sa kros! Ilansang tana sa kros!” Makon ni Pilato kananda, “Sigi, kamo ang maglansang kanana sa kros, ay ara ako gid may nakita nga sala kanana.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Nagsabat ang mga Judio, makon nanda, “May kasogoan kami, kag sono sa amun kasogoan ang tao nga dia dapat nga patayun, ay nagakoon tana nga tana kono anang Bata ang Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pagkabati dato ni Pilato, nagdogang run gid anang kaadluk.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Gani gindara na ruman si Jesus sa sulud ang palasyo kag ginpamangkot kon taga-diin tana. Piro ara nagsabat si Jesus.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gani makon ni Pilato kanana, “Basi indi kaw magsabat kanakun? Ara kaw bala kaulam nga ako may awtoridad nga bolyawan kaw okon ipalansang sa kros?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Makon ni Jesus kanana, “Ikaw ara gid may maimo kanakun kon ara kaw pagtawi gaum ang Dios. Gani mas mabaul anang sala ang tao nga nagintriga kanakun digi kanimo.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pagkabati dato ni Pilato nagpangita tana pa gid paagi nga mabolyawan si Jesus. Garing nagsiringgit ang mga Judio, makon nanda, “Kon bolyawan mo tana, nagakontra kaw sa Impirador ang Roma. Ay ang bisan sino nga nagapakaari anang kaaway ang Impirador.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pagkabati dato ni Pilato, gindara na si Jesus sa goa kag nagpongko tana sa anang porongkoan ang manogsintinsya, doto sa logar nga kon tawagun “Plataporma nga Bato.” (Sa Hebreo nga ambal dia ginatawag “Gabbata”.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Mga alas dosi gid dato ang ogto kag dispiras ang pista. Makon ni Pilato sa mga Judio, “Dagi run indong ari.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Nagsiringgit sanda dayon nga nagakoon, “Patayun tana! Ilansang tana sa kros!” Gani nagpamangkot kananda si Pilato, makon na, “Gosto nindo bala nga ilansang ko sa kros indong ari?” Makon ang mga manogdomara nga mga pari, “Ara kami ibang ari kondi ang Impirador!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Gani ginintriga ni Pilato si Jesus kananda agud ipalansang sa kros.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 kag naggoa sanda sa siodad. Ginpapasan nanda kay Jesus anang kros paayan sa logar nga kon tawagun, “Bongo ang Tao.” (Sa Hebreo nga ambal dia ginatawag “Golgota”.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Doto nanda tana ginlansang sa kros. May darwa ra ka tao nga andang ginpadungan lansang kanana, ang isara sa wala kag ang isara sa too, kag si Jesus nakabutang sa tunga.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Si Pilato nagpaimo karatola nga anang ginpabutang sa anang kros ni Jesus. Ang nakasolat doto toladia, “Si Jesus nga taga-Nazaret, anang Ari ang mga Judio.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ginsolat dato sa mga ambal nga Hebreo, Latin, kag Griego, kag dorong mga Judio ang nakabasa, ay ang logar nga ginlansangan kay Jesus marapit lang sa siodad.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Makon anang mga manogdomara nga mga pari ang mga Judio kay Pilato, “Andan bukun ‘Anang Ari ang mga Judio’ imong ginsolat, kondi ‘Ang tao nga dia nagakoon nga tana kono anang Ari ang mga Judio.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Makon ni Pilato, “Kon ano akun ginsolat doto indi ko ron pagomanun ay nakasolat ko ron.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Pagkalansang ang mga soldado kay Jesus sa kros ginbuul nanda anang mga lambong kag ginparti apat ka parti, kada soldado sangka parti. Ginbuul nanda ra anang pangidalum nga lambong ni Jesus nga ara binudbudan, ay diritso ang pagabul.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Makon ang mga soldado sa isara kag isara, “Indi ta lang dia paggisakun. Maggarabot-gabot kita lang agud maulaman ta kon sino ang makabuul.” Sa andang ginimo nga dato natoman ang nasolat sa Kasolatan nga nagakoon, “Ginparti-parti nanda akun mga lambong kag gingabot-gabotan nanda akun pangidalum nga lambong.” Kag toladato manda anang ginimo ang mga soldado.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Doto sa marapit anang kros ni Jesus nagatindug anang nanay, anang kabogto anang nanay, si Maria nga anang asawa ni Cleopas, kag si Maria nga taga-Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Pagkakita ni Jesus sa anang nanay kag sa anang pinalangga nga somolonod nga nagatindug doto, makon na sa anang nanay, “Dan imong bata.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Makon na ra dayon sa anang somolonod nga dato, “Dan imong nanay.” Kag alin dato, anang nanay ni Jesus doto ron nagoli sa anang balay anang somolonod nga dato.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Naulaman ni Jesus nga tapos ron ang tanan, gani agud matoman anang koon ang Kasolatan, makon na, “Ginawaw ako.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 May sangka suruludan doto nga may sulud nga maaslum nga bino. Gani gintosmog nanda ang isponga sa irinumun nga dato kag gintakud nanda dayon sa anang sanga ang isopo kag ginsulsul sa anang baba ni Jesus.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Pagkasupsup na dato, makon na, “Tapos ron!” Nagdongok tana dayon kag nabogto anang ginawa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ang adlaw nga dato dispiras ang pista. Indi maliag ang mga Judio nga anang bangkay ang mga tao nga ginlansang sa kros masala doto tungud nga ang masonod nga adlaw, Adlaw nga Inogpaway, kag importanti gid nga pista para sa mga Judio. Gani ginpangabay nanda kay Pilato nga kon maimo pamariun anang mga batiis ang mga tao nga ginlansang sa kros agud magkarapatay sanda, kag pamulun dayon andang mga bangkay doto.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Gani nagayan doto ang mga soldado kag ginpamari nanda anang mga batiis ang darwa ka tao nga ginlansang kaiban ni Jesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Piro pagabot nanda kay Jesus, nakita nanda nga patay tana run, gani ara nanda run pagbaria anang mga batiis.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Garing anang ginimo ang isara sa mga soldado, ginbono na ang bangkaw anang kilid ni Jesus kag lagi-lagi nagilig dayon ang dogo kag tobig.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Dia nga mga natabo matood tungud nga nakita ko mismo. Gani naulaman ko nga akun ginsolat nga dia matood, kag ginsolat ko agud magtoo kamo ra.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Dia natabo agud matoman ang nasolat sa Kasolatan nga nagakoon, “Ara gid miski sangka tolan nga bariun kanana.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 May nasolat pa gid sa Kasolatan nga nagakoon nga, “Sulungun nanda ang tao nga andang ginbono.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Pagkatapos dato, nagayan si Jose nga taga-Arimatea kay Pilato kag naglisinsya nga kon maimo togotan tana nga bulun anang bangkay ni Jesus sa kros. (Si Jose nga dia isara sa mga somolonod ni Jesus, garing sikrito lang ay naadlukan tana sa mga manogdomara ang mga Judio.) Gintogotan tana ni Pilato, gani ginbuul na anang bangkay ni Jesus.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nagtabid ra kanana si Nicodemo. Ang ona, ang tao nga dia gabi nagayan kay Jesus. May dara tana nga bali 45 kilos nga paamot nga may simbog nga mira kag aloe.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Pagkabuul nanda anang bangkay ni Jesus, ginpotos nanda sa panaptun nga mapoti nga andang ginamug ang paamot sono sa anang ogali ang mga Judio kon nagalubung ang patay.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Karon, doto sa logar nga dato nga ginlansangan kay Jesus may gardin nga ginpananuman ang mga kaoy, kag doto may bago nga rulubungan nga gingoab sa bato nga midyo sa kowiba kag ara pa nalubungi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Kag tungud nga nagadali sanda ay ang adlaw nga dato dispiras run anang pista ang mga Judio, kag tungud nga marapit ang rulubungan nga dato, doto nanda run lang ginlubung si Jesus.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.