João 18

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatapos pangamoyo ni Jesus, nagpanaw tana dayon kaiban anang mga somolonod patabok sa soba ang Kedron. Doto sanda nagayan sa logar nga may gintanum nga mga kaoy.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Dato nga logar kabisado ron ni Judas nga traidor ay pirmi doto si Jesus kag anang mga somolonod.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Gani nagayan doto sa logar nga dato si Judas nga may dara nga mga Romano nga soldado pati mga goardya sa timplo nga ginsogo ang mga manogdomara nga mga pari kag mga Pariseo. May dara sanda nga mga solo kag mga boron. May dara sanda ra nga mga armas.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Naulaman ni Jesus ang tanan nga matatabo kanana, gani ginsolang-solang na sanda kag nagpamangkot, makon na, “Sino indong ginapangita?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Makon nanda, “Si Jesus nga-taga-Nazaret.” Makon ni Jesus kananda, “Ako dato.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Pagkoon ni Jesus nga tana maman andang ginapangita, nagaratras sanda kag nagkaratomba sa logta.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ginpamangkot sanda ruman ni Jesus kon sino andang ginapangita. Makon nanda ruman, “Si Jesus nga taga-Nazaret.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Makon ni Jesus kananda, “Kabay ginkonan ko kamo ron nga ako dato. Gani kon ako gid man indong ginapangita, pabayani nindo lang nga magalin akun mga kaiban nga dia.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Ginambal na dia agud matoman anang koon sa Amay, nga ara gid may nadora bisan sangka tao sa mga ginintriga kanana.)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Karon, si Simon Pedro tana may dara nga garab. Ginabot na anang garab nga dato kag linabo anang sorogoon ang pinakamataas nga pari kag nautas anang too nga talinga. (Anang aran ang sorogoon nga dato si Malco.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Makon ni Jesus kay Pedro, “Balikan imong garab sa anang taguban. Basi imong pagsarig indi ko pagantoson anang ginapaantos kanakun ang Amay?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Gindakup si Jesus ang mga Romano nga soldado sa pagpangona andang kapitan, kag kaiban ra ang mga goardya nga mga Judio. Ginapos nanda tana
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 kag gindara dayon doto kay Anas nga panogangan ni Caifas. Si Caifas nga dia maman ang pinakamataas nga pari sa toig nga dato.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Tana ra ang nagkoon sa mga Judio nga mas mayad nga sangka tao lang ang mapatay para sa tanan nga mga tao.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Si Simon Pedro kag ang isara pa gid ka somolonod nagsonod ra doto kay Jesus. Kilala ang pinakamataas nga pari ang somolonod nga dato, gani nakasulud tana sa lagwirta ang pinakamataas nga pari kaiban ni Jesus.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Piro si Pedro tana nasala doto sa goa sa may poirtaan. Karon, ang somolonod nga dato nga kilala ang pinakamataas nga pari nagbalik doto sa goa kag ginambal na ang babai nga nagabantay doto sa poirtaan, kag ginpasulud na si Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Makon ang babai nga dato kay Pedro, “Indi bala nga ikaw isara ra sa anang mga somolonod ang tao nga dato?” Makon ni Pedro kanana, “Bukun.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tungud nga maramig ang gabi nga dato, nagdabok kalayo ang mga sorogoon kag ang mga goardya kag nagtirindug sa palibot agud magpainit-init. Nagtindug ra doto si Pedro kag nagpainit-init.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Karon, ginimbistigar ang pinakamataas nga pari si Jesus ang parti sa anang mga somolonod kag sa anang mga ginapanodlo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Makon ni Jesus kanana, “Bukun sa sikrito akun ginatodlo sa mga tao. Ay nagpanodlo ako mismo sa mga simbaan kag sa timplo nga ginatiriponan ang tanan nga mga Judio. Ara ako may gintodlo sa sikrito.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ta basi ako indong ginapamangkot? Pamangkota nindo ang mga tao nga nakabati kon ano akun mga gintodlo kananda ay naulaman nanda.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Pagkaambal dia ni Jesus, sinampal tana ang sangka goardya nga nagatindug doto sa anang marapit. Makon ang goardya kanana, “Basi toladan imong sabat sa pinakamataas nga pari?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Makon ni Jesus kanana, “Kon akun sabat malain, magkoon kaw kon ano doto ang malain. Piro kon osto ra, ta basi ginsampal mo ako?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Karon, si Jesus nga nakagapos pa ginpadara dayon ni Anas kay Caifas nga maman gid ang pinakamataas nga pari sa tyimpo nga dato.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Mintras nagatindug pa si Pedro sa marapit ang kalayo nga nagapainit-init, ginpamangkot tana ang mga tao. Makon nanda, “Indi bala nga ikaw isara ra sa anang mga somolonod ang tao nga dato?” Nagpanginwara ruman si Pedro, makon na, “Bukun.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Karon, ang isara doto sa mga sorogoon ang pinakamataas nga pari paryinti ang tao nga anang talinga gintigbas ni Pedro. Makon na, “Midyo nakita ta kaw gani nga kaiban ang tao nga dato doto sa logar nga may gintanum nga mga kaoy.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piro nagpanginwara ruman gid si Pedro nga bukun tana. Kag lagi-lagi nagtorook ang manok.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Alin kay Caifas gindara nanda si Jesus doto sa palasyo ang Gobirnador. Kasanagun run dato. Ang mga Judio ara nagsulud sa palasyo tungud nga sono sa andang mga soronodon, kon magsulud sanda sa balay ang bukun Judio, indi sanda run pagtogotan nga magkaun ang yapon nga para sa Pista anang Paglubas ang Angil.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Gani si Pilato maman ang naggoa doto kananda kag nagpamangkot kon ano andang akosasyon kontra kay Jesus.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Makon nanda, “Kon ara tana may naimo nga malain ara namun tana gindara digi kanimo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Makon ni Pilato kananda, “Ta dara nindo tana kag kamo tana ang magosgar kanana sono sa indong kasogoan.” Makon roman ang mga Judio, “Piro ara kami awtoridad nga magsintinsya kamatayun sa tao.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Dia natabo agud matoman anang koon ni Jesus kon ano nga klasi nga kamatayun anang maagian.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Gani nagsulud ruman si Pilato kag gintawag na si Jesus. Makon na, “Ikaw manda anang ari ang mga Judio?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Makon anang sabat ni Jesus, “Kanimo gid bala dan nga pamangkot, okon may mga nagsogid kanimo parti kanakun?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Makon ni Pilato, “Ano imong pagsarig kanakun ay, Judio? Imong mga kasimanwa kag andang mga manogdomara nga mga pari maman ang nagdara kanimo digi kanakun. Ay basi ano imong ginimo?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Makon ni Jesus kanana, “Akun ginarian ara digi sa kalibotan nga dia. Kon digi akun ginarian sa kalibotan nga dia, nagpakigaway andan akun mga somolonod agud indi ako madakup ang mga Judio. Piro ang matood tana, akun ginarian ara digi sa kalibotan nga dia.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Gani makon ni Pilato kanana, “Kon maman dan, ari kaw gali!” Makon ni Jesus kanana, “Tama imong koon nga ako ari. Kag ang kabangdanan nga nagayan ako digi sa kalibotan kag nagpakatao ay agud isogid ko sa mga tao ang kamatoodan. Kag ang tanan nga gosto makaulam ang kamatoodan nagapamati kanakun.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Makon dayon ni Pilato, “Ta ano ang kamatoodan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kabay may ogali kamo nga kada Pista anang Paglubas ang Angil nagapangayo kamo kanakun sangka priso nga bolyawan. Gani gosto nindo bala nga bolyawan ko anang Ari ang mga Judio?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nagsabat ang mga tao nga nagasiringgit, makon nanda, “Indi mo pagbolyawan ang tao nga dan! Si Barrabas run lang!” (Si Barrabas nga dia tolisan.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.