João 15

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makon pa ni Jesus, “Akun kaalimbawa pario sa matood nga pono ang obas, kag akun Tatay maman ang manogasikaso.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Akun mga sanga nga ara nagapamonga ginapangotod na, kag ang kada sanga nga nagapamonga ginalimpyoan na agud magdoro pa gid anang bonga.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Kamo nalimpyoan run paagi sa akun mga gintodlo kanindo.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Indi kamo magpabulag kanakun, kag ako indi ra magpabulag kanindo. Kon paiwan nga ang sanga indi makapamonga kon ara nagaangut sa pono, kamo indi ra makapamonga mga mayad nga inimoan kon bulag kamo kanakun.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Gani nagakoon ako nga akun kaalimbawa anang pono ang obas, kag kamo akun mga sanga. Ang tao nga ara nagapabulag kanakun kag ako ara ra nagapabulag kanana, tana maman ang magapamonga doro, ay kon ako ara kanindo ara kamo gid maimo.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ang tao nga nagapabulag kanakun ipilak lang, pario sa mga sanga nga ginapilak kag nauuga, pagkatapos ginatipon dayon kag ginadapong sa kalayo agud masonog.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Kon kamo indi magpabulag kanakun kag ginatipigan nindo sa indong mga tagiposoon akun mga panodlo, makapangayo kamo kanakun bisan ano indong gosto, kag dan mababaton nindo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kon kamo padayon nga nagapamonga ang mga mayad nga mga inimoan, akun Tatay dayawon ang mga tao, kag dian ra maulaman nga kamo akun mga somolonod manda.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Kon paiwan anang pagigogma kanakun ang Amay, pario ra dan akun pagigogma kanindo. Indi kamo magpabulag sa akun gogma.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Kon ginatoman nindo akun mga sogo, padayon akun pagigogma kanindo. Pario ra dia kanakun nga nagatoman anang sogo akun Tatay kag nagapadayon anang pagigogma kanakun.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Ginasogid ko dia kanindo agud makairug kamo ra sa akun kalipay, agud maging lobos indong kalipay.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Dagi akun sogo kanindo: magirigogmaan kamo pario akun pagigogma kanindo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kon may tao nga magpanginmatay para sa anang mga amigo, dan nga pagigogma indi run malabawan.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Kamo akun mga amigo kon ginatoman nindo akun mga sogo.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Indi ko kamo ron pagtawagun nga mga oripun, ay ang oripun ara kaulam kon ano anang ginaimo anang agalun. Kamo ginatawag ko ron dadi nga akun mga amigo, ay kon ano akun nabatian sa akun Tatay maman da akun ginasogid kanindo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Bukun kamo ang nagpili kanakun kondi ako ang nagpili kanindo. Ginpili ko kamo agud makapamonga kamo dorong mayad nga inimoan kag makapadayon indong mga bonga. Kag bisan ano indong pangayoon sa Amay tungud nga kamo nagatoo kanakun, itaw na kanindo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Gani akun sogo kanindo maman dia: magirigogmaan kamo.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Makon pa ni Jesus, “Kon ginadumutan kamo ang mga tao nga nagakontra sa Dios, indi kamo dapat matingala tungud nga naulaman nindo nga ako maman ang ona nga andang gindumutan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kon pario kamo kananda nga nagakontra sa Dios, igogmaun nanda kamo. Piro ginadumutan nanda kamo tungud nga bukun kamo ron kabilang kananda kondi ginpili ko kamo alin kananda.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Dumdumun nindo akun ginambal kanindo nga ara oripun nga labaw sa anang agalun. Gani kon ako giningabot nanda, kamo ingaboton nanda ra. (Kag kon tomanun nanda akun mga panodlo, tomanun nanda ra indong mga panodlo.)
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Toladan andang imoon kanindo tungud nga kamo nagatoo kanakun, kag ara sanda kakilala sa nagpadara kanakun.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kon ara ako nagayan digi sa kalibotan kag nagtodlo kananda, ara sanda andan sarabatun; piro dadi indi sanda makabaribad sa andang mga sala.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ang nagadumut kanakun nagadumut ra sa akun Tatay.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kon ara ako nagimo sa andang tunga ang mga milagro nga ara bisan sino nga tao ang makaimo, andan ara sanda sarabatun sa andang mga malain nga ginaimo kanakun. Garing bisan nakita nanda akun mga inimoan, nagadumut sanda pa ra gid kanakun kag sa akun Tatay.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Sa andang ginaimo nga dia natoman ang ginsolat sa andang Kasogoan nga nagakoon nga ‘Gindumutan nanda ako nga ara gid kabangdanan.’”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Makon dayon ni Jesus kananda, “Ipadara ko kanindo ang Ispirito Santo nga alin sa Amay. Tana maman ang ginatawag nga Manogbolig kag tana ra ang manogtodlo ang kamatoodan. Kag kon magabot tana run isogid na kanindo kon sino ako gid.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kag dapat magsogid kamo ra dayon parti kanakun tungud nga kaiban ko kamo alin pa ang ona.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.