Hebreus 7
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH
1 Si Melquisedec ari ang ona sa banwa ang Salem kag anang pari ang Dios nga makagagaum sa tanan. May bisis nga si Abraham nagpakigaway sa mga ari kag ginpamatay na sanda. Ang tana nagapaoli run ginsolang-solang tana ni Melquisedec kag ginbindisyonan na tana.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Pagkatapos gintaw ni Abraham kay Melquisedec anang ikanapolo sa tanan nga mga butang nga anang nabuul sa inaway. Anang kaologan ang aran nga Melquisedec “Ari ang Katarungan.” Kag tungud nga ari tana ang Salem anang gostong ambalun dato “Ari ang Kalinung,” ay anang gostong ambalun ang Salem kalinung.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ara gid kasolatan nga nagakoon kon sino anang tatay kag anang nanay okon anang mga kaolang-olangan. Kag ara ra kasolatan nga nagasogid parti sa anang pagkabata kag kamatayun. Pario tana sa anang Bata ang Dios; anang pagkapari ara kataposan.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Gani nakita ta nga si Melquisedec gamanan nga tao. Ay mismo si Abraham nga nagpondar atun nasyon nagtaw kanana anang ikanapolo sa tanan nga anang nabuul sa inaway.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kon parti sa mga pari nga Judio nga alin sa anang lai ni Levi, sono sa Kasogoan nga ginbilin kananda ni Moises, para kananda ang ikanapolo nga parti anang pagkabutang andang kapario nga mga Judio, bisan matood nga sanda nga tanan parario nga anang lai ni Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Piro si Melquisedec tana, bisan bukun alin sa anang lai ni Levi, gintawan ni Abraham anang ikanapolo. Kag si Melquisedec pa ang nagbindisyon kay Abraham, bisan pa gani nga si Abraham maman anang ginpangakoan ang Dios.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kag naulaman ta nga ang nagabindisyon mas mataas kaysa ginabindisyonan.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kon parti sa mga pari nga lai ni Levi nga nagabaton ang ikanapolo, mga tao sanda ra lang nga may kamatayun. Piro nagapamatood ang Kasolatan nga si Melquisedec tana nga gintawan ni Abraham anang ikanapolo boi pa ra gid.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kag naulaman ta ra nga mas mataas si Melquisedec kananda tungud nga bisan si Levi nga maman gid andang ginalinan nagtaw ra anang ikanapolo kay Melquisedec paagi kay Abraham;
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 ay pagtaw ni Abraham anang ikanapolo kay Melquisedec si Levi ara pa nabata, gani makokoon ta nga si Levi doto pa sa anang lawas ni Abraham.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Karon, naulaman ta nga pagtaw ang Dios ang Kasogoan sa mga Judio, ginpili na anang lai ni Levi nga maging mga pari nga magaintindi ang Kasogoan. Kon abi ang mga tao poidi nga maging matarung paagi sa anang ginaimo ang mga pari, indi run andan kinanglan ang iba pa nga pari pario anang pagkapari ni Melquisedec, nga bukun pario anang pagkapari ni Aaron.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Piro kon ilisan ang pagkapari, kinanglan nga ilisan ra ang Kasogoan.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Gani masanag gid nga ginilisan run ang mga pari nga mga lai ni Levi kag ang Kasogoan tungud nga may iba run dadi nga pari nga pario kay Melquisedec.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ang ginbasian anang pagkapari bukun nga tungud sa lai nga sono sa Kasogoan kondi naging pari tana tungud nga makagagaum tana, ay ara tana kamatayun.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ay toladia anang koon ang Kasolatan parti kanana, “Ikaw pari asta sa ara kataposan, pario anang pagkapari ni Melquisedec.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Gani ang dati nga Kasogoan ginilisan run ang Dios tungud nga ara polos kag indi makabolig kanatun.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Ay indi maimo nga mabilang kita nga matarung sa panulung ang Dios paagi sa atun pagsonod sa Kasogoan. Maman dan nga dadi gintawan kita ang mas mayad kag masasarigan nga paagi, kag paagi digi makaparapit kita run sa Dios.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ang bago nga dia nga paagi mas mayad kag masarigan tungud nga pagimo ang Dios sa anang mga lai ni Levi nga maging mga pari ara tana gid nagpangako okon nagsompa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Piro pagimo tana ang Dios kay Jesus nga maging pari may pangako tana nga anang ginsompaan. Ay may nakasolat sa Kasolatan nga nagakoon,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Gani tungud sa anang pangako nga dia ang Dios, paagi kay Jesus nakakasigoro kita nga ang bago nga dia nga kasogtanan nga gintaw ang Dios agud malowas kita mas mayad kaysa dati.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ang mga pari ang ona doro, tungud nga kon mapatay ang isara matulus ruman ang isara agud makapadayon andang obra bilang mga pari.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Piro si Jesus tana ara run kamatayun, maman dan nga anang obra bilang pari ara ginapasayloan sa iba.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Gani sarang na malowas sa bisan ano nga oras ang bisan sino nga tao nga magparapit sa Dios paagi kanana. Ay boi tana asta sa ara kataposan agud magpakitloy sa Dios para kananda.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Gani si Jesus maman gid ang pinakamataas nga pari nga atun kinanglan. Balaan tana. Ara tana gid nagkasala kag ara gid sayup sa anang kaboi. Ginpabulag tana sa mga tao nga makasasala kag gindara sa ibabaw pa ang mga langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Bukun tana pario ang dati nga mga pari, tungud nga tana tana indi kinanglan nga magalad adlaw-adlaw. Sanda dato anay adlaw-adlaw gid nga nagaalad, primiro para sa andang kaogalingun nga sala, pagkatapos maalad sanda ruman para sa anang mga sala ang mga tao. Piro si Jesus tana kaisara lang gid nagalad. Ginalad na anang kaogalingun doto sa kros kag ara run oman-oman.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ang mga tao nga ginimo nga pinakamataas nga pari sono sa Kasogoan ni Moises mga tao ra lang nga nagakasala. Piro sono sa anang pangako ang Dios nga anang ginambal pagkatapos ang Kasogoan, anang Bata mismo maman anang ginpili nga maging pinakamataas nga pari. Ay tana ara gid nagkasala kag asta kon sano indi tana gid magkasala.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.