Hebreus 12
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA
1 Karon, kon parti kanatun, atun kaalimbawa pario sa nagadalagan sa karira nga ginapalibotan ang doro nga mga tao nga nagapamatood parti sa pagtoo sa Dios. Gani bayaan ta ang mga sala nga nagaawid nga mayad kanatun, ang tanan nga mga butang nga nagasablag kanatun sa atun pagdalagan. Padayonon ta gid atun pagdalagan sa daralaganun asta sa kataposan.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Isintro ta atun panulung kay Jesus tungud nga atun pagtoo ginasandig kanana alin sa ompisa asta sa kataposan. Ginantos na ang paglansang sa kros kag ginbali ara na ang kauruyan nga dato, tungud nga ginaisip na ang kalipay nga nagaulat para kanana. Kag sa dadi doto tana run nagapongko sa too anang trono ang Dios.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Agud indi magroya kag indi madora indong pagtoo, isipun nindo pirmi si Jesus kon daw ano anang ginantos sa mga makasasala nga mga tao nga nagpangontra kanana.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ang matood tana ara pa ra may ginpatay kanindo tungud sa indong pagkontra sa sala.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Sigoro nalipatan nindo anang laygay kanindo ang Dios bilang anang mga bata. Kabay makon na,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ay ginatadlung ang Ginoo anang ginapalangga,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Gani antosa nindo ang mga kalisud nga nagaabot kanindo dadi, ay dan bilang pagtadlung kanindo ang Dios tungud nga ginabilang na kamo nga anang mga bata. Kabay ara bata nga ara ginadisiplinaa anang tatay.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Kon kamo ara gintadlunga ang Dios pario anang naagian ang tanan nga anang mga bata, tay bukun kamo anang matood nga mga bata, kondi mga bata sa loas.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Kabay ang bata kita pa gindisiplina kita ra gani atun tatay, kag gintaod ta sanda. Ta kondi labi run gid gani nga magpasakup kita sa atun Tatay sa ispirito agud maboi kita.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Anang pagdisiplina atun tatay digi sa logta matagud lang, kag sono ra lang sa andang naisip kon ano ang mayad para kanatun. Piro ang Dios tana nagadisiplina kanatun para gid sa atun kaarayadan, agud maging matarung kita pario kanana.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Mintras ginadisiplina kita ara kita nalilipay, kondi nagakasubu. Piro pagkatapos ang disiplina nagataway atun isip tungud nga nagatadlung run da atun pagogali.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Gani pabaskuga nindo indong pagsarig sa Dios kag pariguna nindo indong pagtoo.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Magpadayon kamo sa tadlung nga dalan agud indi maiwan anang pagtoo indong mga kaiban nga maroya, kondi magabaskug pa.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Imorati nindo ang mayad nga rilasyon sa tanan nga mga tao, kag imorati nindo ra nga maging matarung indong kaboi. Ay kon bukun matarung indong kaboi indi kamo makakita sa Ginoo.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Magandam kamo ay basi kon may dian kanindo nga magtalikod sa anang kalooy ang Dios. Magandam kamo ra ay basi kon may dian kanindo nga ginaalinan ang golo, kag doro ang madalaig.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Magandam kamo nga indi kamo magolid sa bukun indong asawa, okon magwad kay Esaw nga ginbali ara na ang mga butang nga ispiritoanun. Ay anang pribilio bilang panganay binaylo na sa sangka karaunun.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Naulaman nindo ra nga ang ori gani gosto na maangkun ang bindisyon para sa pagkapanganay piro ara pagtawan. Ay indi na run mabago anang ginimo bisan ginpanangisan na pa.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Indong pagparapit sa Dios bukun pario anang pagparapit ang mga Israelita. Sanda nagparapit sa bokid nga nakikita nanda mismo, sa Bokid ang Sinai nga may nagadabdab nga kalayo, makaaradluk nga dulum, kag may mabaskug nga angin nga nagauyup.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 May nabatian sanda nga trompita kag may nagaambal pa. Kag pagkabati nanda ang limug nga dato nagpakitloy sanda nga kon maimo indi run magambal kananda.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ay ginaadlukan sanda nga mayad sa anang koon nga, “Ang bisan sino, bisan sapat, nga makaduut sa bokid kinanglan pasilun ang bato asta mapatay.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Masyado ka kaaradluk andang nakita doto kag bisan gani si Moises nagkoon nga nagkulkug tana sa kaadluk.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Kanatun tana bukun pario dato. Ay atun ginparapitan ang matood nga Bokid ang Sion, anang siodad ang Dios nga boi, ang langitnun nga Jerusalem, nga may linibo nga mga angil.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Nagparapit kita sa malipayun nga pagtiripon ang mga ginabilang nga mga panganay ang Dios, nga andang mga aran nakasolat run doto sa langit. Nagparapit kita sa Dios nga magaukum sa tanan. Doto ra sa atun ginparapitan may mga ispirito ang mga tao nga ginpakamatarung ang Dios kag ara run gid sala.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Naparapit kita kay Jesus nga maman ang manogpatunga ang bago nga kasogtanan. Anang dogo nga ginola nagapamatood nga kita ginpatawad run sa atun mga sala, kag mas mayad dia kaysa anang ginpangayo anang dogo ni Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Gani magandam kamo kag indi kamo magpabungul sa anang ginaambal ang Dios kanindo. Ang mga tao ang ona nga ara nagpati sa nagambal kananda digi sa logta ara kalibri sa silot. Gani paiwan atun pagkalibri sa silot kon indi kita magpati sa nagaambal nga alin pa sa langit.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ang ona ang logta naguyug tungud sa anang limug ang Dios. Piro dadi nagpangako tana nga sa paraaboton nga mga adlaw uyugun na pa kaisara, kag bukun lang logta kondi pati run ang langit.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ang “kaisara pa” nagakaologan nga doraun na run ang tanan nga ginimo nga sarang mauyug, kag ang indi mauyug maman ang mabibilin.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Gani magpasalamat kita sa Dios tungud nga kita tana kabilang run sa anang ginarian nga indi mauyug. Magsimba kita kanana sa paagi nga anang naliagan, nga may pagpasalamat, kag kaiban ra ang pagtaod kag pagkaadluk kanana.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ay kon magsilot atun Dios, midyo tana sa kalayo nga nagapamagtok.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.