Filipenses 1

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ako nga si Pablo kag akun kaiban nga si Timoteo nga mga sorogoon ni Cristo Jesus nagapangomosta kanindo nga mga tomoloo dian sa Pilipos, pati run da sa mga nagadomara kanindo kag sa andang mga kabolig.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kabay pa nga kaloyan kamo ra gid ang Dios nga atun Tatay kag ni Ginoong Jesu-Cristo nga mayad ra indong kaimtangan.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kada madumduman ko kamo nagapasalamat ako sa Dios.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kag kada magpangamoyo ako para kanindo nalilipay ako,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 tungud nga kaiban ko kamo sa pagpalapnag ang Mayad nga Barita parti kay Cristo alin pa ang ona asta dadi.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Mayad anang ginompisaan ang Dios nga imoon sa indong mga kaboi kag nasisigoro ko nga dan magapadayon asta sa adlaw nga si Cristo Jesus magbalik.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Dapat lang gid nga toladia akun pagdumdum kanindo tanan tungud nga palangga ko kamo. Ay naging kabolig ko kamo sa obra nga gintaw ang Dios kanakun, bisan pa dadi nga napriso ako nga nagapamatood kag nagadipindi ang Mayad nga Barita sa mga nagakontra.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Naulaman ang Dios nga mabaul akun kaidlaw kanindo; ay ginaigogma ko kamo pario sa anang pagigogma ni Cristo Jesus kanindo.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ginapangamoyo ko nga magdogang pa gid indong pagirigogmaan sa isara kag isara, nga may osto nga kaaram kag mga pagangup,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 agud makapili kamo kon ano gid ang pinakamayad kag agud maging limpyo indong kaboi kag ara kasawayan kon magabot ron si Cristo.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Kabay pa nga sa bolig ni Jesu-Cristo maging matarung ang tanan nga indong ginaimo agud madayaw gid ang Dios.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mga kabogto ko kay Cristo, gosto ko nga maulaman nindo nga ang mga nagkaratabo kanakun nakabolig nga mayad sa pagpalapnag ang Mayad nga Barita.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ay naulaman run ang tanan nga goardya digi sa palasyo pati ang iba pa nga mga tao nga ako ginpriso tungud nga ako anang somolonod ni Cristo.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Kag tungud ra sa akun pagkapriso nga dia, nagrigun pa gid anang pagtoo sa Ginoo ang kadoroan sa atun mga kabogto. Gani nagisug sanda pa gid sa pagwali ang Mayad nga Barita.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Matood nga ang iba nagawali parti kay Cristo tungud nga naakig sanda kanakun kag gosto nanda nga malabawan ako, piro ang iba tana mayad andang katoyoan.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Nagawali sanda tungud nga ginaigogma nanda ako kag gosto nanda nga magbolig kanakun, ay naulaman nanda nga ginbutang ako digi agud dipindian ang Mayad nga Barita.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ang mga naakig kanakun bukun sinsiro sa andang pagwali parti kay Cristo, ay andang katoyoan sa pagwali para lang gid sa andang kaogalingun. Andang pagsarig, mintras digi ako sa prisoan madugangan nanda pa gid akun pagantos tungud sa andang ginaimo nga dan.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Piro ara tana dan kaso kanakun. Nalilipay ako pa gani abir kon ano andang katoyoan sa pagtodlo, tama man okon bukun, basta ginawali si Cristo. Kag malilipay ako pa,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 ay naulaman ko nga paagi sa indong mga pangamoyo kag sa bolig anang Ispirito ni Jesu-Cristo malilibri ako digi.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mabaul gid akun andum kag paglaum nga indi ako gid mauyan, kondi pario ang dati maging matutum ako ra dadi, agud nga paagi sa akun kaboi, okon sa akun kamatayun, madayaw si Cristo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 — ausente —
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Kag importanti para kanindo kon mapabilin ako digi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Tungud nga naulaman ko dan, nasisigoro ko nga indi ako pa mapatay agud maboligan ko kamo nga tanan para magdogang pa gid indong pagtoo kag kalipay.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Kag kon makabalik ako ron dian kanindo labi run gid nga may rason kamo sa pagdayaw kay Cristo Jesus tungud kanakun.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Piro makabisita ako man dian kanindo okon indi, ang importanti gid tana nga indong kaboi ginabasi nindo sa Mayad nga Barita ni Cristo, agud mabaritaan ko nga marigun kamo nga nagaorogyon gid sa indong pagimorat para sa osto nga pagtoo nga sono sa Mayad nga Barita.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Indi kamo gid magkaadluk sa mga nagakontra kanindo. Ay kon kamo ara naadluki tanda dia ang Dios kananda nga sanda ang sirilotan kag kamo tana malolowas.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ay ang gintaw nga pribilio kanindo bukun lang nga kamo magtoo kay Cristo kondi magantos ra para kanana.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Dadi magkaraiban kita run nga nagaantos tungud sa Mayad nga Barita. Maman dia ang mga pagantos nga indong nakita nga akun naagian ang ona, kag asta dadi nababaritaan nindo nga nagaantos ako pa ra gid.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.