Colossenses 4

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamo nga mga agalun, magpasonaid kamo kag tratara nindo osto indong mga oripun. Dumdumun nindo nga may agalun kamo ra sa langit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Magpangamoyo kamo pirmi nga may pagpasalamat, kag mintras nagapangamoyo kamo bantayan nindo indong ginaisip.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ipangamoyo nindo kami ra nga tawan kami ang Dios kaigayonan agud makasogid namun ang panodlo parti kay Cristo nga ginlikuman anay ang ona. Maman dia nga napriso ako, ay ginsogid ko ang parti kay Cristo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kag ipangamoyo nindo ra nga osto akun paagi sa pagsogid ang Mayad nga Barita nga dia.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Magandam kamo ra sa indong pagpakigsinarayo sa mga bukun tomoloo. Kag kalitan nindo ang tanan nga kaigayonan nga makasogid kamo parti sa indong pagtoo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kon kamo nagapakigambal kananda, gamitun nindo ang mayad nga sogidanun nga mawili sanda magpamati kanindo. Sa toladia maulaman nindo kon paiwan magsabat sa bisan sino nga may pamangkot.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Kon parti sa akun kaimtangan digi, atun pinalangga nga kabogto nga si Tiquico maman ang masogid kanindo. Dia nga tao masasarigan nga kabolig kag kaiban sa pagsirbi sa Ginoo.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ginpadara ko tana dian agud ibarita na kanindo amun kaimtangan digi, kag agud indi kamo magpalibug parti kanamun.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Kaiban na ra atun pinalangga nga kabogto nga si Onisimo. Dia nga tao masasarigan da, kag indong kasimanwa mismo. Sanda ang magasogid kanindo ang tanan nga nagkaratabo digi kanamun.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Akun kaiban digi sa prisoan nga si Aristarco nagapangomosta ra kanindo. Nagapangomosta ra kanindo pati si Marcos nga anang pakaisa ni Bernabe. (May ginbilin kanindo ron nga lagi parti kay Marcos; batona nindo tana kon magabot tana dian.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Si Jesus nga ginatawag ra nga si Justo nagapangomosta ra kanindo. Ang nasambit nga dia nga tatlo maman lang ang mga Judio nga kaiban ko nga nagapangabudlay para sa anang ginarian ang Dios. Ginalipay nanda ako.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Nagapangomosta ra kanindo indong kasimanwa nga si Epafras. Isara tana ra sa mga manogpangabudlay ni Cristo Jesus. Pirmi na kamo ginapangamoyo nga mayad nga ara may makita nga kakolangan kanindo, nga kon ano anang kabubutun ang Dios makikita tanan dian kanindo.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ako mismo makapamatood nga poirti gid anang pagpangabudlay ni Epafras para sa indong kaarayadan kag sa kaarayadan atun mga kabogto sa Laodicea kag sa Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Atun pinalangga nga doktor nga si Lucas kag si Demas nagapangomosta ra kanindo.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ipaabot nindo ra amun pagpangomosta sa atun mga kabogto sa Laodicea, kag kay Nimfas kag sa mga tomoloo nga nagatiripon doto sa anang balay.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kon matapos nindo ron basa ang solat nga dia, ipabasa nindo ra sa mga tomoloo sa Laodicea. Kag basaa nindo ra akun solat nga ginpadara sa Laodicea.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Konon nindo si Arquipo nga taposon na anang ginapaobra ang Ginoo kanana.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Kag dadi ako mismo si Pablo ang nagasolat dia nga pagpangomosta. Dumduma nindo ako ra digi sa prisoan sa indong mga pagpangamoyo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.