Atos 7
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI
1 Karon, nagpamangkot ang pinakamataas nga pari kay Esteban, makon na, “Ano, matood anang ginasogid ang mga tao nga dia?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Makon ni Esteban, “Mga kabogto kag mga ginikanan, pamatii nindo ako. Ang ona nga mga tyimpo ang Dios nga makagagaum nagpakita sa atun kaolang-olangan nga si Abraham ang doto tana pa nagaoli sa Mesopotamia bago tana magsaylo sa Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Makon ang Dios kay Abraham, ‘Magalin kaw sa imong banwa nga dia, bayaan mo imong mga parinti kag magayan kaw sa logar nga akun itodlo kanimo.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Gani nagalin si Abraham sa banwa nga dato ang Caldea kag doto tana nagoli sa Haran. Pagkapatay anang tatay ginpaayan tana ruman ang Dios sa logar nga dia nga atun ginaolian dadi.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Sa mga tyimpo nga dato si Abraham ara pa pagtawi ang Dios bisan maistan lang nga logta. Piro nagpangako ang Dios nga ang logar nga dia itaw na kanana kag sa anang mga kaliwat, bisan sa oras nga dato ara pa gid bata si Abraham.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Makon pa ang Dios kanana, ‘Imong mga kaapo-apoan sa ori magaoli sa ibang banwa, kag doto imoon sanda nga mga oripun kag pintasan sanda ang mga taga-doto sa sulud 400 ka toig.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Piro sisilotan ko ang nasyon nga magaoripun kananda. Pagkatapos magaalin sanda sa banwa nga dato kag magabalik sa logar nga dia kag digi sanda magasimba kanakun.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kag bilang tanda sa anang pangako nagsogo ang Dios kay Abraham nga ang tanan nga mga lalaki dapat toriun. Gani pagkabata anang bata nga si Isaac, gintori na datong walo tana run ka adlaw nga nabata. Maman da anang ginimo ni Isaac kay Jacob nga anang bata. Kag si Jacob maman da anang ginimo sa anang dosi ka mga bata nga maman atun ginalinan nga mga Judio.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Si Jose nga isara sa dosi nga dato gininggitan anang mga kabogto, gani ginbaligya nanda tana. Gindara tana dayon sa Egipto kag naging oripun doto. Piro tungud nga ang Dios kaiban ni Jose,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ginboligan na tana sa tanan nga mga kalisud nga anang ginaagian. Gintawan tana ra ang Dios kaaram, gani nagostoan tana ang Faraon, anang ari ang Egipto. Ginimo tana ang ari nga manogdomara sa bilog nga Egipto kag sa tanan na nga pagkabutang.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ang ori nagabot ang tiggurutum sa bilog nga Egipto kag sa Canaan. Naglisud nga mayad ang mga tao, kag atun mga kaolang-olangan ara gid mabulan pagkaun.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Gani pagkabati ni Jacob nga may pagkaun doto sa Egipto, ginpaayan na doto anang mga bata nga atun mga kaolang-olangan. Maman dato andang ona nga pagayan doto sa Egipto.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Datong ikarwa nanda nga pagayan doto, nagpakilala kananda si Jose nga tana andang kabogto, kag ginsogid na ra kay Faraon ang parti sa anang pamilya.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Nagbilin dayon si Jose nga anang tatay nga si Jacob magayan doto sa Egipto kag daraun na anang bilog nga pamilya. (Mga 75 sanda tanan.)
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Gani si Jacob kag atun mga kaolang-olangan nagayan doto sa Egipto, kag doto sanda nagoli asta sanda nagkarapatay.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Andang mga bangkay gindara sa Siquem kag doto ginlubung sa rulubungan nga ginbakal ni Abraham ang ona sa anang mga bata ni Amor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Karon, datong marapit run matoman anang ginpangako ang Dios kay Abraham, nagraku run gid atun mga kaolang-olangan doto sa Egipto.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nagabot ra ang adlaw nga iba run nga ari ang nagdomara sa Egipto. Tana ara kaulam parti kay Jose.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ginloko ang ari nga dato atun mga kaolang-olangan kag ginpintasan. Ginpirit na sanda nga ipamilak andang mga lapsag agud makarapatay.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Maman dato ang tyimpo nga nabata si Moises. Si Moises nga dia masadya nga bata kag nagostoan ang Dios. Ginsagod tana anang mga ginikanan sa andang balay sa sulud tatlo ka bolan.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ang tana ginpapilak run, ginbuul tana anang bata nga babai ni Faraon kag ginsagod nga midyo anang bata gid.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Gintodloan si Moises ang tanan nga kinaaram sa Egipto, kag naging bantog tana sa anang mga inambalan kag sa anang mga inimoan.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Ang 40 run ka toig anang idad ni Moises naisipan na nga magbisita sa anang mga kapario nga mga Israelita.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kag doto nakita na ang isara kananda nga ginapintasan ang Egiptoanun. Gintabangan na anang kapario nga Israelita kag bilang balus ginpatay na ang Egiptoanun.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Tungud sa anang ginimo nga dato anang kaisip ni Moises masasatuman ang mga Israelita nga tana maman anang gamitun ang Dios agud malibri sanda sa pagantos nga andang ginaagian. Garing ara sanda gali kasatum.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ang madason nga adlaw nagbalik si Moises kag nakita na ang darwa ka Israelita nga nagaaway. Gosto na andan nga osayun ang darwa, gani makon na kananda, ‘Pario kamo kabay nga Israelita. Ta basi nagaaway kamo?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Piro ginkaig tana ang tao nga nagapandaugdaug nga nagakoon, makon na, ‘Sino ang nagimo kanimo nga manogdomara kag manogosay kanamun?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ano, patayun mo ako ra pario imong pagpatay sa Egiptoanun nga dato kaapon?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Pagkabati dato ni Moises nagpalagyaw tana sa Egipto kag nagayan sa Median, kag doto nagoli. Doto tana nakapangasawa kag doto ra nabata anang darwa ka bata nga lalaki.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Pagkalubas 40 ka toig may sangka angil nga nagpakita kay Moises ang doto tana sa logar nga ara ginaolii ang tao nga marapit sa Bokid ang Sinai. Nakita ni Moises ang angil sa palongpong nga nagadabadaba.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Natingala nga mayad si Moises sa anang nakita, gani ginparapitan na ang palongpong nga dato agud sulungun kon ano. Ang tana nagaparapit run nabatian na anang limug ang Ginoo nga nagambal kanana, makon na,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ako ang Dios nga ginsimba imong mga kaolang-olangan nga si Abraham, si Isaac, kag si Jacob.’ Pagkabati dato ni Moises nagkudug tana sa kaadluk kag ginadlukan tana run nga magsulung.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Makon dayon ang Dios kanana, ‘Obaa imong sandalyas ay sagrado ang logar nga dia nga imong ginatindugan.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nakita ko gid ang mga kalisud nga ginaantos akun mga pinili nga mga tao doto sa Egipto, kag nabatian ko ra andang mga pagpanangis. Gani naglosong ako agud ilibri sanda. Dadi pagpriparar run ay ikaw maman akun ipadara doto sa Egipto.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Maman dia ang Moises nga ginsikway anay anang mga kapario nga Israelita nga nagkoon, ‘Sino ang nagimo kanimo nga manogdomara kag manogosay kanamun?’ Maman da dia mismo ang Moises nga ginpadara ang Dios nga maging manogdomara kag manoglibri sa mga Israelita paagi sa bolig ang angil nga anang nakita doto sa nagadabadaba nga palongpong.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Si Moises ang nagdara ang mga Israelita paggoa sa Egipto. Nagimo tana mga milagro kag mga katiringalaan sa Egipto kag sa Dagat nga Mapola kag pati sa logar nga ara ginaolii ang tao nga andang ginpanawan sa sulud 40 ka toig.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Maman da dia nga Moises ang nagkoon sa mga Israelita nga kon paiwan nga tana ginpadara ang Dios kananda, magapadara pa gid ang Dios sangka propita nga alin ra kananda.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Kag ang doto ron atun mga kaolang-olangan sa logar nga ara ginaolii ang tao, tana ra ang nagpatunga sa mga tao kag sa angil nga nagpakigambal kanana sa Bokid ang Sinai, kag doto tana nagbaton anang ambal ang Dios nga nagataw kaboi agud itaw na kanatun.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Garing bago makabalik si Moises alin sa bokid, atun mga kaolang-olangan ara nagtoman sa anang ginapaimo ni Moises kananda. Ginsikway nanda si Moises bilang andang manogdomara, kag gosto nanda nga mabalik sa Egipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Makon nanda sa anang gorang ni Moises nga si Aaron, ‘Imoi kami mga ribolto agud may mga dios kami nga sonodon, tungud nga ara kami kaulam kon ano ron ang natabo kay Moises nga dato nga nagpagoa kanamun sa Egipto.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Kag nagimo sanda dayon ribolto nga anang itsora pario sa tinday nga baka. Nagalad sanda sa ribolto nga dato kag nagpista sanda ra agud padungugan andang ginimo nga dios-dios.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Piro tungud sa andang ginimo nga dato, gintalikodan sanda ang Dios, kag ginpabayanan na sanda run lang nga magsimba sa mga bitoon sa langit. Toladato gid ang nakabutang sa mga ginsolat ang mga propita. Makon doto ang Dios,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Gindara-dara nindo pa anang torda indong dios-dios nga si Moloc, kag anang borobitoon indong dios-dios nga si Refan.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Makon pa ni Esteban sa konsilyo, “Ang doto sanda pa sa logar nga ara ginaolii ang tao, atun mga kaolang-olangan may torda nga doto anang prisinsya ang Dios. Ang torda nga dato ginimo sono sa anang sogo ang Dios kay Moises, sono sa plano nga ginpakita kanana.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ang ori, pagkapatay atun mga kaolang-olangan, andang mga bata maman ruman ang nagdara ang torda nga dato. Andang manogdomara dato si Josue run. Naangkun nanda ang mga logar nga ginpangako ang Dios pagkatapos nga palayasun ang Dios ang mga nagaoroli doto sa mga logar nga dato. Kag ang torda nga gindara ang mga Israelita doto asta run sa tyimpo nga si David naging ari.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ginpangayo ni David sa Dios nga togotan tana nga magpatindug balay para kanana agud makasimba doto anang mga kaapo-apoan ni Jacob. Piro bisan nalipay nga mayad ang Dios kay David, ara na tana pagtogoti.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Si Solomon maman ang nagimo ang balay nga sirimbaan sa Dios.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Garing ang Dios nga labaw sa tanan ara nagaistar sa mga balay nga ginimo lang ang tao. Ay sono sa propita ang ona pa, makon ang Dios,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ang langit akun trono, kag ang logta anang torongtongan akun siki. Gani anong klasi nga balay indong imoon para kanakun? Ta diin ang logar nga akun mapawayan?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Indi bala nga ako maman ang nagimo ang tanan nga butang!’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Pagkatapos makon ni Esteban sa mga tao doto sa konsilyo, “Maturugas indong mga olo! Nagapabungul kamo sa anang minsai ang Dios ay indi nindo gosto nga magtoman sa anang mga ginakoon kanindo. Pirmi nindo nga ginakontra ang Ispirito Santo. Pario kamo gid sa indong mga kaolang-olangan.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ara gid propita sa andang tyimpo nga ara nanda pagingabota. Pati ang mga nagsogid parti sa pagabot ang Matarung nga Sorogoon nga si Jesus ginpatay nanda ra. Kag pagabot digi ni Jesus, kamo roman ang nagtraidor kag nagpatay kanana.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Nagbaton kamo ang kasogoan nga gintaw ang Dios paagi sa mga angil, piro ara nindo pagtomana.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Pagkabati dato anang mga mimbro ang konsilyo, nasilag sanda nga mayad kay Esteban. Nagpapagut sanda andang mga ipun sa kasilag.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Piro si Esteban nga gingauman ang Ispirito Santo nagtangra sa langit kag nakita na anang gaum ang Dios nga nagalanyag kag si Jesus nga nagatindug sa too ang Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Pagkakita na dato, makon na, “Sulunga nindo! Nakikita ko nga abri ang langit kag doto si Jesus nga Naging Tao nga nagatindug sa anang too ang Dios!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nagsiringgit anang mga mimbro ang konsilyo kag gintakupan nanda andang mga talinga agud indi nanda mabatian anang ginaambal ni Esteban. Kag nagdaragoyon sanda dayon paayan kanana.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Gindara nanda si Esteban sa goa ang siodad kag ginboroligan nanda pasil ang bato. Ginoba ang mga nagtistigo kontra kay Esteban andang mga panguslub nga lambong kag ginsala sa tao nga bataun pa nga anang aran si Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kag mintras ginaboroligan nanda pasil si Esteban, nagapangamoyo tana sa Ginoo, makon na, “Ginoong Jesus, batona akun ispirito.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Kag naglood tana dayon kag nagsinggit ang mabaskug, makon na, “Ginoo, indi mo sanda pagpapanabatun sa sala nga dia nga andang ginaimo.” Pagkaambal na dia, napatay tana.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.