Atos 3

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 May adlaw nga si Pedro kag si Juan nagayan sa timplo ang mga alas tris ang apon, tungud nga oras dato nga inogpangamoyo.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Karon, doto sa poirtaan ang timplo may tao nga piang alin pa anang pagkabata. Adlaw-adlaw ginadara tana sa poirtaan nga dato, nga kon tawagun “Masadya”, agud magpalimos sa mga tao nga nagasurulud sa timplo.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pagkakita na kay Pedro kag kay Juan nga nagapasulud sa timplo, nagpangayo tana limos.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ginsulung tana nga mayad ni Pedro kag ni Juan. Makon dayon ni Pedro kanana, “Pagsulung kanamun.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nagsulung ra gani ang tao nga dato ay anang pagsarig lilimosan tana run.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piro makon ni Pedro kanana, “Ako ara gid koarta. Piro may digi ako nga inogtaw kanimo. Sa anang gaum ni Jesu-Cristo nga taga-Nazaret, pagpanaw!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Kag ginkaputan dayon ni Pedro anang too nga alima ang tao nga dato kag patindugun. Lagi-lagi nagbaraskug anang mga siki kag mga bokoboko.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Naggolpi tana dayon tindug kag nagpanaw-panaw. Pagkatapos nagtabid tana kananda nga nagsulud sa timplo. Sigi anang panaw-panaw kag tombo-tombo nga nagadayaw sa Dios.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Nakita ang tanan nga tana nagapanaw kag nagadayaw sa Dios.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Namarasmasan nanda nga tana gali ang tao nga nagasari pongko kag nagapakilimos doto sa poirtaan ang timplo nga kon tawagun “Masadya”. Gani natingala sanda nga mayad sa natabo kanana.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Aros indi run magbulag kay Pedro kag kay Juan ang tao nga dato, kondi sigi anang pangaput kananda mintras nagayan sanda sa logar nga kon tawagun Balkon ni Solomon. Nagdaragoyon ang tanan nga mga tao doto kananda ay natingala sanda gid.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pagkakita ni Pedro sa mga tao makon na kananda, “Mga kapario ko nga mga kaapo-apoan ni Israel, basi natingala kamo? Basi nagasulung kamo nga mayad kanamun? Sigoro nagaunauna kamo nga napapanaw namun ang tao nga dia tungud sa amun gaum kag pagkadiosnon.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Bukun! Kondi ang Dios nga ginsimba atun mga kaolang-olangan nga si Abraham, si Isaac, kag si Jacob maman ang nagimo dia agud padungugan na anang sorogoon nga si Jesus. Maman dia ang Jesus nga indong gintogyan sa mga may awtoridad kag indong ginsikway sa atobangan ni Pilato, miski nadisisyonan na run nga bolyawan.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Matarung tana nga tao kag ara gid sala, piro ginsikway nindo tana kag ginpangabay nindo si Pilato nga bolyawan ang manogpatay tao sa baylo nga si Jesus.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ginpatay nindo ang nagataw kaboi nga ara kataposan, piro ginbanaw tana ang Dios. Kag kami makapamatood nga nabanaw tana ay nakita namun mismo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Anang gaum anang aran ni Jesus maman ang nagtaw kabaskug sa tao nga dia nga indong kilala kag nakikita dadi. Kamo mga tistigo nga nagayad tana. Kag dia natabo tungud sa pagtoo kay Jesus.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Mga kabogto, ulam ko nga kamo kag indong mga manogdomara nagimo toladato kay Jesus tungud nga ara kamo kaulam kon sino tana gid.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Dan ginsogid run nga lagi ang Dios ang ona paagi sa mga propita, nga si Cristo kinanglan gid nga magantos, kag sa indong ginimo nga dato kanana natoman anang koon nga dato ang Dios.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Gani dadi, kinanglan magirinulsul kamo ron kag magparapit sa Dios agud patawadun na kamo sa indong mga sala,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 agud magaabot kanindo ang bago nga kabaskug nga alin sa Ginoo. Pagkatapos ipadara na ra si Jesus nga mismo ang Cristo nga anang ginpili ang ona para kanatun.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Piro kinanglan doto lang anay si Jesus sa langit asta magabot ang oras nga mabago ang Dios ang tanan nga butang. Toladan nga lagi anang koon ang Dios ang ona paagi sa anang mga propita.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Pario anang koon ni Moises, makon na, ‘Ang Ginoo nga atun Dios magataw kanindo sangka propita pario kanakun nga kanindo ra mismo magaalin. Dapat sonodon nindo ang tanan nga anang ginakoon kanindo.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ang indi magtoman sa anang ginakoon ang propita nga dato ipabulag sa mga tao ang Dios kag madodora.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Toladan ra anang koon ang tanan nga mga propita alin nga lagi kay Samuel, sanda nga tanan nagsogid parti sa mga butang nga nagakaratabo dadi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Anang mga ginpangako ang Dios paagi sa anang mga propita para gid kanatun nga mga Judio, kag kabilang kita sa kasogtanan nga ginimo ang Dios sa atun mga kaolang-olangan tungud nga nagkoon tana kay Abraham, makon na, ‘Bindisyonan ko ang tanan nga mga tao sa kalibotan paagi sa imong kaliwat.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Gani ginpadara anay ang Dios anang pinili nga Sorogoon kanatun nga mga Judio agud maboligan na kita nga magbaya sa atun ginaimo nga malain.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.