Atos 25

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karon, nagabot si Festo sa probinsya ang Judea bilang gobirnador, kag pagkalubas ang tatlo ka adlaw nagalin tana sa Cesarea kag nagayan sa Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Doto ginsogid kanana ang mga manogdomara nga pari kag anang mga opisyalis ang mga Judio andang kaso kontra kay Pablo. Kag ginpangabay nanda si Festo nga kon maimo tawan sanda ra pabor,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 nga paayanun na si Pablo sa Jerusalem. (Piro andang plano gali babantayan nanda si Pablo sa dalan kag patayun.)
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Makon ni Festo, “Doto ron lang si Pablo sa prisoan sa Cesarea. Ako indi ra lang boay digi kondi mabalik ako ron da doto.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Gani patabida nindo kanakun indong mga manogdomara kag doto nanda tana iakosar kon may malain tana nga naimo.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Sobra pa sangka simana anang tinir ni Festo sa Jerusalem bago tana nagbalik sa Cesarea. Pagabot na doto, ang madason nga adlaw nagpongko tana sa urukuman kag nagsogo nga pasuludun si Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagsulud ni Pablo ginlibotan tana nga lagi ang mga Judio nga alin sa Jerusalem, kag doro andang ginsogid nga mga maburugat nga mga akosasyon kontra kanana nga indi nanda ra gani maproibaan.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Gindipindian ni Pablo anang kaogalingun. Makon na, “Ara ako naimo nga sala kontra sa Kasogoan ang mga Judio okon kontra sa timplo. Kag ara ako ra naimo nga kontra sa Impirador ang Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tungud nga gosto ni Festo nga maliagan tana ang mga Judio ginpamangkot na si Pablo, makon na, “Ta gosto mo nga magayan sa Jerusalem kag doto ko bistaun imong kaso nga dia?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Makon anang sabat ni Pablo, “Digi ako nagatindug sa korti ang Impirador, kag digi mo ako dapat sintinsyaan. Ara ako naimo nga sala sa mga Judio kag dan naulaman mo ra nga mayad.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kon may nalapas gid man ako nga kasogoan kag dapat ako silotan kamatayun, batonon ko ang sintinsya kanakun. Piro kon ara kamatoodan andang mga akosasyon kontra kanakun, indi ako dapat itogyan kananda. Gani maapilar ako ron lang sa Impirador ang Roma!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Nagpagkigsogidanun dayon si Festo sa anang mga mimbro ang konsilyo doto, kag pagkatapos makon na kay Pablo, “Tungud nga nagapilar kaw sa Impirador, ipadara ta kaw sa Impirador.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 May pira ka adlaw nagabot sa Cesarea si Aring Agripa kag anang asawa nga si Bernice tungud nga gosto nanda nga bisitaun si Festo nga gobirnador.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Datong makatinir sanda doto pira ka adlaw, ginbarita ni Festo sa ari anang kaso ni Pablo. Makon na, “May priso digi nga ara pagosgari ang gobirnador anay nga si Felix.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Pagayan ko sa Jerusalem ang tao nga dia ginakosar kanakun ang mga manogdomara nga pari kag anang mga maulam-ulam ang mga Judio. Ginpangayo nanda gid kanakun nga tana silotan.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nagkoon ako kananda nga bukun ogali ang mga Romano nga silotan ang bisan sino nga ara pa mapaatobang sa mga nagaakosar kanana, kag ara pa matawi kaigayonan nga masabat na ang mga akosasyon kontra kanana.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Gani nagtabid sanda kanakun pagbalik ko digi sa Cesarea. Ara ko ron pagatrasoa ang butang nga dia, kondi pagdason nga adlaw nagpongko ako sa ukuman kag ginpatawag ko ang tao nga dato.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Akun pagsarig may mabugat sanda nga akosasyon kontra kanana, piro datong nagaaratobang sanda run, ara sanda ra gali may ginsogid nga malain kontra kanana.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ang mga butang nga andang gindiskosyonan ara iba kondi parti lang gid sa andang mga pagtoo kag parti sa tao nga anang aran si Jesus. Patay run ang tao nga dia, piro sono kay Pablo boi tana.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Indi ko maulaman kon ano akun imoon sa kaso nga dia, gani ginpamangkot ko si Pablo kon gosto na nga magayan sa Jerusalem kag doto mismo bistaun anang kaso.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Piro si Pablo nagkoon nga maapilar tana run lang anang kaso sa Impirador agud ang Impirador mismo ang maosgar. Gani nagsogo ako nga bantayan tana asta makapadara ko tana sa Impirador.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Makon ni Agripa kay Festo, “Gosto ko ra nga mabatian ang tao nga imong ginakoon.” Makon ni Festo, “Sigi, aruman mababatian mo tana.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Pagdason nga adlaw nagayan sa korti si Agripa kag si Bernice nga poirti ang pagpadayaw sa andang pagkaarianun. Dorong opisyalis ang mga soldado kag mga kilala nga mga tao sa siodad ang nagtabid kananda. Pagkatapos nagsogo si Festo nga daraun sa sulud si Pablo. Ang si Pablo doto ron sa sulud
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 makon ni Festo, “Aring Agripa kag tanan kamo nga digi dadi, dagi ang tao nga ginakosar kanakun ang mga Judio digi sa Cesarea asta sa Jerusalem. Nagsiringgit sanda nga dia nga tao dapat patayun.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Piro sono sa akun pagimbistigar ara ako gid may nakita nga malain nga naimo ang tao nga dia agud sintinsyaan tana kamatayun. Kag tungud nga tana nagapilar sa Impirador, nagdisidir ako nga ipadara tana sa Impirador.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Piro ara ako inogsolat sa Impirador kon basi ginapadara ko tana doto. Gani ginapaatobang ko tana kanindo, kag labi run gid kanimo aring Agripa, agud pagkatapos nga maosisa ta anang kaso, may isolat ako ron.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Tungud nga daw indi poidi nga ipadara ko sa Impirador ang sangka priso nga ara gid maatag nga kaso kontra kanana.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.