Atos 24

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkalubas lima ka adlaw, nagpa-Cesarea si Ananias nga pinakamataas nga pari. Kaiban na ang pira ka mga maulam-ulam ang mga Judio kag ang abogado nga si Tertulo. Nagayan sanda kay Gobirnador Felix kag ginsogid nanda kanana andang kaso kontra kay Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pagkatawag kay Pablo, si Tertulo nagompisa run saysay anang kaso kontra kay Pablo. Makon na, “Taraodon nga Gobirnador, tungud sa imong mayad nga pagdomara naging malawig ang kalinung sa amun banwa. Kag bukun lang dan kondi doro imong naimo nga kaarayadan para sa amun banwa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Gani mabaul gid amun pagpasalamat kanimo kag indi namun gid dia malipatan.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Karon, tungud nga indi namun gosto nga maatraso imong oras, ginapangabay ko lang nga kon maimo, pamatian mo ra anay amun matagud nga inogsaysay.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nakita namun nga ang tao nga dia masyado kapirwisyo. Nagadara tana golo sa mga Judio sa bilog nga kalibotan, kag nagadomara tana sa sikta nga kon tawagun Nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Pati sa amun timplo gosto na nga magimo mga butang nga ara ginatogotan amun Kasogoan. Gani maman dan nga gindakup namun tana. [Sintinsyaan namun tana run andan sono sa amun Kasogoan,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 piro nagabot ang komandir nga si Lisias kag ginpoirsa na buul kanamun si Pablo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Pagkatapos nagkoon tana nga kon sino ang may kaso kontra kay Pablo kinanglan magayan kanimo.] Kon pamangkoton mo ang tao nga dia maulaman mo mismo kanana kon basi ginaakosar namun tana.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kag makon da ang mga Judio, “Matood gid ang tanan nga dan nga anang ginsogid.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pagkatapos dato, ginsinyasan ang Gobirnador si Pablo nga tana run ang magambal. Kag makon dayon ni Pablo, “Naulaman ko nga maboay run imong pagwis digi sa nasyon nga dia. Gani nalilipay ako nga magdipinsa akun kaogalingun digi kanimo.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Kon imong osisaun, maulaman mo nga dosi pa lang ka adlaw ang naglubas nga ako nagabot sa Jerusalem agud magsimba.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ang mga Judio nga dia ara gid kakita nga nagpakigdiskosyon ako bisan kino okon nagagolo ang mga tao doto sa timplo okon sa anang mga simbaan ang mga Judio, okon sa diin man nga logar sa siodad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Indi nanda gani maproibaan kanimo nga matood andang mga akosasyon kanakun.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Piro ang mga butang nga akun ginaako kanimo maman dia: ang Dios nga ginsimba amun mga kaolang-olangan ginasimba ko sa matood nga paagi, nga sono sa mga tao nga dia, sala kono nga sikta. Piro nagapati ako ra sa tanan nga nasolat sa anang Kasogoan ni Moises kag sa tanan nga ginsolat ang mga propita.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kag akun pagsarig sa Dios pario ra kananda, nga tanan nga mga tao, mayad kag malain, babanawon na.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gani ginaimoratan ko nga magimo ang mayad agud limpyo pirmi akun konsinsya sa Dios kag sa akun isigkatao.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Pagkalubas ang pira ka toig nga ara ako sa Jerusalem, nagbalik ako doto agud magdara koarta nga inogbolig sa akun mga kasimanwa kag agud makaalad ako ra sa Dios doto sa timplo.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Kag doto nanda ako gani naabotan sa timplo nga nagaalad pagkatapos nga akun natoman anang ginakoon ang Kasogoan parti sa pagpalimpyo sa panulung ang Dios. Malaka lang ang mga tao doto ang oras nga dato; kag ara golo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Garing may mga Judio doto nga alin sa probinsya ang Asia. Sanda maman andan ang magatobang kanimo kon may riklamo sanda gid man kontra kanakun.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Piro tungud nga ara sanda digi, mayad pa kon magsogid ang mga tao nga dia digi nga nagaakosar kanakun kon ano nga sala andang nakita kanakun ang pagimbistigar kanakun ang Konsilyo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ay ara iba akun ginambal ang nagatindug ako doto kondi dia, ‘Ginaakosar nindo ako dadi tungud nga nagapati ako nga ang mga patay banawon.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Tungud nga doro ron ang dati nga naulaman ni Felix parti sa anang pagpati anang mga somolonod ni Jesus ginpuut na ang bista. Makon na, “Sintinsyaan ko garing ang kaso nga dia kon magabot ron digi si komandir Lisias.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Pagkatapos ginbilinan na ang kapitan nga pabantayan si Pablo, piro indi pagigpitan, kag togotan anang mga amigo nga magbolig kanana sa anang mga kinanglanun.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pagkalubas mga pira ka adlaw nagbalik si Felix kag gindara na anang asawa nga si Drusila nga Judia. Ginpatawag na si Pablo kag nagpamati tana sa anang ginsaysay parti sa pagtoo kay Cristo Jesus.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Piro datong nagaambal run si Pablo parti sa matadlung nga kaboi, sa pagpugung sa kaogalingun, kag parti sa paraaboton nga adlaw ang pagukum, ginadlukan si Felix kag makon na kay Pablo, “Tama run dan! Ipatawag ta kaw ruman lang garing kon may tyimpo ako.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pirmi na gid nga ginapatawag si Pablo kag magpakigambal kanana ay nagapaabot-abot tana ra nga tawan koarta.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pagkalubas darwa ka toig si Felix gintulusan ni Porcio Festo bilang gobirnador. Kag tungud nga gosto ni Felix nga maliagan tana ang mga Judio, ginsalaan na si Pablo sa prisoan.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.