Atos 21

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naglisinsya kami kananda kag maglarga. Gindiritso namun lang amun rombo asta nakaabot kami sa Cos. Pagdason nga adlaw nagdiritso kami sa isla ang Rodas. Kag alin doto nagdayon kami sa Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Doto sa Patara may nakita kami nga sakayan nga mapaayan sa Fenicia, gani nagsakay kami.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nagparapit kami sa isla ang Cipre, piro ara kami nagpondo doto kondi naglubas kami sa too kampi kag nagdiritso sa probinsya ang Siria. Doto kami nagpondo sa banwa ang Tiro ay nagdiskarga doto ang sakayan.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ginpangita namun ang mga tomoloo doto, kag nagdayon kami kananda sa sulud sangka simana. Paagi sa anang gaum ang Ispirito Santo, ginpaandaman nanda si Pablo nga indi tana magayan sa Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Piro pagkatapos sangka simana nagpadayon kami pa ra gid sa amun biyai. Tanan sanda, pati andang asawa kag mga bata nagatud kanamun sa goa ang siodad. Naglood kami tanan doto sa baybay kag nagpangamoyo.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Pagkatapos nga kami nakalisinsya kananda nagsakay kami sa sakayan kag sanda tana nagoli.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Pagalin namun sa Tiro nagpadayon kami sa amun biyai paayan sa Tolemaida. Pagabot namun doto nagpakigkita kami sa mga tomoloo kag nagtinir kami doto kananda sangka adlaw.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagkatapos naglarga kami ruman pa Cesarea. Pagabot namun doto nagayan kami sa anang balay ni Felipe nga manogwali ang Mayad nga Barita, kag doto kami nagdayon. Si Felipe nga dia isara sa pito ka tao nga ginpili ang ona sa Jerusalem nga magbolig sa mga apostolis.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Apat anang mga bata nga daraga nga poros propita.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Pagkatapos pira ka adlaw may nagabot ra nga propita alin sa Judea. Anang aran si Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ginayanan na kami, kag ginbuul na anang akus ni Pablo kag gingapos na dayon anang kaogalingun nga mga siki kag alima. Makon na dayon, “Sono sa ambal ang Ispirito Santo, toladia anang imoon ang mga Judio sa Jerusalem sa anang tagya ang akus nga dia, kag iintriga tana dayon sa mga bukun Judio.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagkabati namun dato, kami kag ang mga tomoloo doto nagpangabay kay Pablo nga kon maimo indi tana run magayan sa Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Piro anang sabat ni Pablo toladia, makon na, “Basi nagaparanangis kamo? Ginaparoya nindo ako lang. Priparado ako nga magpagapos, kag bisan mapatay pa gani sa Jerusalem para kay Ginoong Jesus.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Indi namun gid mapigaran si Pablo, gani nagkoon kami run lang nga, “Kabay pa nga matoman anang kabubutun ang Ginoo.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pagkatapos nga makatinir kami doto pira ka adlaw, ginimus namun amun mga dara kag nagpa-Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 May mga somolonod ra ang Ginoo nga alin sa Cesarea nga nagtabid kanamun sa Jerusalem. Gindara nanda kami sa anang balay ni Mnason nga taga-Cipre kag doto kami nagdayon. Si Mnason nga dia isara sa mga ona nga mga somolonod ni Jesus.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Pagabot namun sa Jerusalem, malipayun nga ginbaton kami ang mga tomoloo.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ang madason nga adlaw, kami kag si Pablo nagbisita kay Santiago. Doto ra ang mga maulam-ulam ang mga tomoloo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ginkomosta sanda ni Pablo kag ginsogidan na sanda dayon ang tanan nga anang ginimo ang Dios sa mga bukun Judio paagi kanana.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Pagkabati nanda sa anang mga ginsogid nagdayaw sanda tanan sa Dios. Makon nanda dayon kay Pablo, “Ulam mo kabogto, linibo ron ang mga Judio nga nagatoo kay Jesus kag sanda tanan nagasonod gid sa Kasogoan ni Moises.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Nakabati sanda nga ikaw kono nagatodlo sa mga Judio nga nagaoli sa anang logar ang mga bukun Judio nga indi sanda run dapat magsonod sa anang Kasogoan ni Moises. Nagakoon kaw kono nga indi nanda run pagtoriun andang mga bata kag indi run da magsonod sa iba pa nga mga soronodon ang mga Judio.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ano kabay dadi ang mayad nga imoon? Tungud nga sigorado gid nga mababatian nanda nga digi kaw run.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Mayad sigoro sonodon mo amun ipaimo kanimo. May apat digi ka lalaki nga may pinangako sa Dios.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Magtabid kaw kananda kag imoon nindo anang ginakoon ang Kasogoan parti sa pagtoman ang may pinangako sa Dios agud maging limpyo. Bayadan mo ra andang mga kinanglan sa pagalad sa Dios agud sarang sanda run kapabolog. Maman dia ang paagi nga ang tanan makaulam nga ang mga barita nga andang nabati parti kanimo bukun matood, tungud nga makikita nanda nga ikaw nagatoman pa ra anang Kasogoan ni Moises.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Karon, kon parti sa mga bukun Judio nga nagatoo kay Jesus, nakapadara kami run solat kananda parti sa amun ginkasogtanan nga dapat indi sanda magkaun ang mga pagkaun nga ginalad sa mga dios-dios, okon dogo, okon ang mga ginpatay nga ara makadogo. Kag dapat indi sanda magolid sa bukun andang asawa.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Gani ang madason nga adlaw gindara ni Pablo ang apat nga dato ka lalaki kag nagintra tana sa andang pagpakalimpyo sono sa andang pinangako. Pagkatapos nagayan dayon si Pablo sa timplo agud isogid kon sano matatapos andang pagpakalimpyo, ay pagkatapos may ialad nga mga sapat para sa kada isara kananda.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Datong madali run lang matapos ang ikapito ka adlaw sa andang pagpakalimpyo, may mga Judio nga alin sa probinsya ang Asia nga nakakita kay Pablo sa Timplo. Ginsolsolan nanda ang tanan nga mga tao doto sa timplo nga dakupun si Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Nagsinggit sanda, makon, “Mga taga-Israel, bolig kamo! Maman dia ang tao nga nagapanodlo bisan diin tana magayan kontra kanatun nga mga Judio, kontra sa Kasogoan ni Moises, kag kontra sa timplo nga dia. Bukun lang dan, kondi gindara na pa digi sa sulud ang timplo ang mga tao nga bukun Judio, gani ginparisna na pa ang sagrado nga dia nga logar!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Toladia andang koon tungud nga nakita nanda si Trofimo nga taga-Efeso nga nagtabid kay Pablo doto sa Jerusalem kag andang kaisip gindara tana ni Pablo sa timplo.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Gani nagkinagolo ang mga tao sa bilog nga Jerusalem kag nagdinagusu sanda paayan sa timplo agud dakupun si Pablo. Pagkadakup nanda kanana doto sa sulud, gingoyod nanda tana pagoa, kag ginsiradoan nanda nga lagi ang poirtaan.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Patayun nanda run andan si Pablo, garing may nagsogid sa komandir nga Romano nga ang mga tao sa bilog nga Jerusalem nagaginamo.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Gani nagdara nga lagi ang komandir mga kapitan kag mga soldado doto sa mga tao nga nagatiripon. Pagkakita ang mga tao sa komandir kag sa mga soldado ginuntatan nanda bogbog si Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ginayanan ang komandir si Pablo kag ginpadakup, kag nagsogo tana nga gaposon si Pablo darwa ka kadina. Pagkatapos nagpamangkot dayon ang komandir sa mga tao, makon na, “Sino ang tao nga dia kag ano anang ginimo?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Piro iba-iba ang sabat nga anang nabatian, kag tungud sa sobra nga pagkinagolo ang mga tao indi maulaman ang komandir kon ano gid ang natabo. Gani ginmandaran na anang mga soldado nga daraun si Pablo sa koartil.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pagabot nanda sa may agdanan ang koartil, ginakwat nanda run lang si Pablo tungud nga nagagorolo ang mga tao
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 kag sigi andang sonod nga nagasiringgit nga patayun tana.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Datong masulud sanda run gid sa koartil makon ni Pablo sa komandir, “May iambal ako andan kanimo.” Makon ang komandir, “Antigo kaw gali magambal Griego?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Akun pagsarig ikaw ang lalaki nga taga-Egipto nga kano lang daya nagdomara sa pagribildi sa gobyirno. 4,000 ka tao nga mairisug kag poros armado anang nadara sa naligwin nga logar.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Nagsabat si Pablo, makon na, “Ako Judio nga taga-Tarso sa probinsya ang Cilicia. Ang Tarso bukun basta-basta nga siodad. Gani kon maimo, abi paambala ako ra anay sa mga tao.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Gintogotan tana ang komandir nga magambal, gani nagtindug si Pablo sa agdanan kag nagsinyas tana sa mga tao nga may iambal tana. Datong nagipus sanda run, nagambal tana sa Hebreo nga ambal, makon na,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.