Atos 1

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pinalangga ko nga Teofilo, sa akun primiro nga libro ginsolat ko ang tanan nga ginimo kag ginpanodlo ni Jesus alin pa ang ompisa
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 May bisis nga mintras nagakaun si Jesus kaiban nanda nagbilin tana kananda nga makon na, “Indi kamo anay magalin sa Jerusalem. Ulatun nindo anay ang Ispirito Santo nga ginpangako ang Dios nga Amay. Ginsogid ko ron nga lagi dia kanindo ang ona.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ang ona, si Juan nagpangbunyag ang mga tao sa tobig, piro sa pira ka adlaw bubunyagan kamo sa Ispirito Santo.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 May sangka bisis ruman nga mintras nagatiripon sanda ginpamangkot nanda si Jesus, makon nanda, “Ginoo, maman run bala dia ang oras nga paalinun mo ang mga taga-Roma nga nagadomara kanatun agud kita nga mga taga-Israel makadomara ruman atun kaogalingun?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Makon anang sabat ni Jesus, “Ara kamo ginatogoti ang Amay nga maulaman nindo kon sano magakaratabo ang mga butang nga anang gintakda.
7 Jesus respondeu:
8 Piro pagabot kanindo ang Ispirito Santo tawan na kamo gaum. Kag isogid nindo dayon ang mga butang parti kanakun, alin digi sa siodad ang Jerusalem asta sa bilog nga probinsya ang Judea kag Samaria, kag asta sa bilog nga kalibotan.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Pagkakoon na dia, gindara tana pa langit. Kag mintras nagasulung sanda kanana nga nagapaibabaw, ginlikupan tana dayon ang panganod kag nadora tana sa andang panulung.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Mintras nagasulung sanda pa nga mayad sa langit, may darwa ka lalaki nga nagalambong ang mapoti nga golpi nga nagtindug sa andang marapit.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Makon dayon ang mga lalaki kananda, “Kamo nga mga taga-Galilea, basi nagatirindug kamo pa gid digi nga nagasulung sa langit? Si Jesus nga dia nga indong nakita nga gindara paibabaw magabalik digi sa kalibotan. Kag kon paiwan tana nagpaibabaw, toladan ra anang pagbalik.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Pagkatapos dato, nagbalik ang mga apostolis sa Jerusalem alin sa Bokid ang mga Olibo. Ang bokid nga dia mga sangka kilomitro anang karayu sa siodad ang Jerusalem.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Pagabot nanda sa Jerusalem nagsaka sanda sa ibabaw nga koarto ang balay nga andang ginadayonan. Ang mga lalaki nga dato sanday Pedro, Juan, Santiago, Andres, Felipe, Tomas, Bartolome, Mateo, si Santiago nga bata ni Alfeo, si Simon nga mimbro anay ang mga ribolosionario, kag si Judas nga bata ni Santiago.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dia sanda pirmi nga nagatiripon agud magpangamoyo. Kaiban nanda ra ang pira ka mga babai pati si Maria nga nanay ni Jesus, kag anang mga kabogto nga lalaki ni Jesus.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 May pira ka adlaw nagtiripon ang mga 120 ka tomoloo. Nagtindug si Pedro kag magkoon, makon na,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Mga kabogto, kinanglan matoman anang koon ang Kasolatan nga gintagna ang Ispirito Santo ang ona paagi kay David parti kay Judas, nga maman ang nagdara sa mga nagdakup kay Jesus.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Kabilang tana ra kanamun nga mga apostolis nga anang ginpili ni Jesus, kag kaiban namun tana ra sa amun obra.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Piro si Judas nagbakal logta alin sa koarta nga anang nabaton sa anang ginimo nga malain, kag doto tana naglagpak nga padapa. Anang tian nabostik kag nagwagay anang tinai.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Nabaritaan dia ang tanan nga tao sa Jerusalem, gani gintawag nanda ang logta nga dato nga Akeldama, nga ang gostong ambalun, “Logta nga nadogoan”.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Makon pa ni Pedro, “Nasolat run nga lagi sa mga Salmo nga nagakoon,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Gani nagpili sanda darwa ka lalaki: si Matias kag si Jose nga kon tawagun si Barsabas (okon Justo).
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Pagkatapos nagpangamoyo sanda dayon, makon nanda, “Ginoo, ikaw ang kaulam anang tagiposoon ang tanan nga tao. Gani ipakita mo kanamun kon sino sa darwa nga dia imong ginpili
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 nga maging apostol bilang tulus ni Judas. Ay ginbayaan ni Judas anang obra bilang isara sa mga apostolis, kag nagayan tana sa logar nga bagay kanana.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Pagkatapos nga sanda makapangamoyo, naggabot-gabot sanda. Kag ang napili si Matias. Gani si Matias maman ang gindogang sa onsi ka apostolis.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.