Atos 17

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nagagi sanda sa Anfipolis kag sa Apolonia asta nakaabot sanda sa Tesalonica. Doto sa Tesalonica may simbaan ang mga Judio.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kag pario anang ginaimo pirmi ni Pablo, nagsulud tana sa andang simbaan kag sa sulud tatlo ka Adlaw nga Inogpaway nagpakigdiskosyon tana sa mga tao doto. Ang Kasolatan maman anang ginamit
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 agud pamatodan kananda nga ang Cristo kinanglan gid nga magantos kag pagkatapos kinanglan ra nga mabanaw alin sa mga minatay. Makon pa ni Pablo, “Ang Jesus nga dia nga akun ginasogid kanindo maman mismo ang Cristo.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ang iba kananda nagpati sa anang ambal ni Pablo, kag nagsonod sanda kay Pablo kag kay Silas. Doro ra nga mga Griego nga nagasirimba sa Dios kag mga kilala nga mga babai ang nagirug kananda.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Karon, nainggit ang mga Judio. Gani andang ginimo, gintipon nanda ang mga orong nga mga istambay kag datong doro ron andang natipon ginpagolo nanda ang mga tao sa bilog nga siodad. Nagdaragoyon sanda paayan sa anang balay ni Jason ay ginapangita nanda si Pablo kag si Silas tungud nga gosto nanda nga pasabatun sa pobliko mismo.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Piro datong indi nanda makita si Pablo kag si Silas, dinakup nanda si Jason kag ang iba pa nga mga tomoloo kag gingoyod nanda sanda dayon sa mga opisyalis ang siodad. Sa andang kasilag kanday Pablo nagsiringgit sanda nga nagakoon, “Ang mga tao nga dato nagadara gamo bisan diin sanda magayan tungud sa andang mga ginatodlo. Kag dadi digi sanda run sa atun siodad.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ginpadayon sanda pa ni Jason sa anang balay. Dia sanda nga tanan nagakontra sa anang mga kasogoan ang Impirador tungud nga nagakoon sanda nga may ari pa gid nga anang aran si Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Pagkabati dato ang mga tao kag ang mga opisyalis, nagkinagolo sanda.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Kag bago nanda bolyawan si Jason kag anang mga kaiban, ginpabayad sanda anay ang piansa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Pagkagabi ginpadara ang mga tomoloo si Pablo kag si Silas doto sa Berea. Pagabot nanda doto nagayan sanda sa anang simbaan ang mga Judio.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Sa Berea tana ang mga Judio mas bokas andang isip kay sa mga taga-Tesalonica. Doro anang kaliag ang mga taga-Berea nga magpamati anang ginatodlo nanday Pablo. Kag adlaw-adlaw sigi andang osisa ang Kasolatan agud sulungun kon matood manda andang mga ginaambal.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Doro kananda ang nagtoo pati ang mga kilala nga mga babai kag mga lalaki nga taga-Grecia.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Piro pagkabati ang mga Judio sa Tesalonica nga si Pablo nagwali ra anang ambal ang Dios doto sa Berea, nagayan sanda ra doto kag ginsolsolan nanda ruman ang mga tao nga magpanggolo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Gani lagi-lagi ginpaatud ang mga tomoloo si Pablo doto sa baybay. Piro si Silas tana kag si Timoteo nagpasala sa Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ang mga tao nga nagatud kay Pablo nagtabid kanana asta sa Atenas. Pagkatapos, nagbalik sanda dayon sa Berea nga may bilin alin kay Pablo nga si Silas kag si Timoteo magsonod nga lagi kanana sa Atenas.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Mintras nagaulat si Pablo kay Silas kag kay Timoteo doto sa Atenas, nakita na nga masyado ka raku doto andang mga ribolto nga dios-dios. Kag dato nakataw kasubu kanana.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Gani nagsulud tana sa anang simbaan ang mga Judio kag magpakigdiskosyon kananda kag sa mga bukun Judio nga nagasimba ra sa Dios. Adlaw-adlaw doto tana ra sa plasa nga nagapakigdiskosyon sa mga tao nga anang mabagat.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Darwa ka klasi nga mga manogtodlo ang nagpakigdiskosyon kay Pablo. Ang isara kon tawagun mga Epicureo, kag ang isara mga Estoico. Makon ang iba kananda, “Ano kabay anang ginawakal ang asdakun nga dia?” Makon da ang iba, “Daw iba man nga dios anang ginawali nga dia.” Toladato andang koon tungud nga nagawali si Pablo parti kay Jesus kag sa anang pagkabanaw.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Gani gindara nanda si Pablo sa ginatiriponan ang mga manogdomara ang banwa, nga kon tawagun Areopago. Makon nanda kanana, “Gosto namun nga maulaman ang parti sa bago nga dia nga panodlo nga imong ginawali.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ay may iba kaw nga mga butang nga ginatodlo nga bago kanamun, gani gosto namun nga maulaman kon ano dato.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Toladato andang ambal tungud nga ang mga taga-Atenas kag ang mga taga-ibang banwa nga doto ron nagaoli ara sanda iba nga naliagan kondi ang magdiriskosyon parti sa mga bago nga mga panodlo.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Gani tomindug si Pablo sa atobangan ang mga tao nga nagatiripon doto sa Areopago kag magkoon, “Mga taga-Atenas! Nakita ko nga kamo riliyoso gid nga mga tao.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ay sa akun pagporo-pasyar digi sa indong siodad nakita ko indong mga ginasimba. May nakita ako pa nga altar nga may nakasolat nga nagakoon, ‘Sa ara pa makilala nga Dios.’ Ang Dios nga dia nga indong ginasimba nga ara nindo pa makilala maman ang Dios nga akun ginawali kanindo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Maman dia ang Dios nga nagimo ang kalibotan kag ang tanan nga digi sa kalibotan. Tana ang Ginoo nga tagya ang langit kag logta, gani ara tana nagaoli sa mga timplo nga ginimo ang mga tao.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ara tana ra nagakinanglan bolig nga alin sa mga tao tungud nga tana mismo ang nagataw kaboi kanatun, pati ang tanan ta nga mga kinanglanun.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Alin lang sa sangka tao ginimo na ang tanan nga klasi nga mga tao kag ginparapta sa bilog nga kalibotan. Ginplano na run nga lagi ang ona ang mga dolonan kon diin maoli ang mga tao pati ang tyimpo nga sanda magkaboi digi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Dia tanan ginimo ang Dios agud kita nga mga tao magsagap kanana kag basi pa lang nga makita ta tana ra. Piro ang matood tana ang Dios bukun marayu kanatun,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ay
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Gani tungud nga kita anang mga bata ang Dios, indi kita dapat magisip nga ang Dios pario sa ribolto nga bolawan, okon pilak, okon bato, nga poros imbinto anang isip kag alima ang tao.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ang ona ang ara pa kakilala ang mga tao sa Dios, ara na pa pagsapaka andang mga sala. Piro dadi ginasogo ang Dios ang tanan nga tao sa tanan nga logar nga maginulsul run kag bayaan andang mga malain nga ginaimo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tungud nga may adlaw ron nga ginpili ang Dios nga sisintinsyaan na ang osto ang tanan nga mga tao digi sa kalibotan paagi sa tao nga anang ginpili. Ginpamatodan na dia sa tanan pagbanaw na ang tao nga dato sa mga minatay.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pagkabati nanda nga si Pablo nagaambal parti sa pagkabanaw, ang iba kananda nagyagota kanana. Piro ang iba tana nagkoon, “Magbalik kaw digi tungud nga gosto namun nga magpamati pa gid kanimo parti sa mga butang nga dia.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pagkatapos, nagalin si Pablo sa andang ginatiponan.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ang iba nga mga tao doto nagkampi kanana kag naging mga tomoloo kay Jesus. Anang aran ang iba kananda si Dionisio nga mimbro ang Areopago kag ang babai nga si Damaris, kag may mga iba pa gid.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.