Atos 15

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karon, may mga tao alin sa probinsya ang Judea nga nagarayan sa Antioquia kag nagtodlo sa mga tomoloo doto nga sanda nga mga bukun Judio indi kono malowas kon indi sanda magpatori sono sa ginatodlo anang Kasogoan ni Moises.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Piro ginkontra sanda nga mayad ni Pablo kag ni Bernabe kag naging mainit andang pagdiriskosyon. Gani nagkarasogot ang mga tomoloo doto nga si Pablo kag si Bernabe kag ang iba pa nga mga tomoloo sa Antioquia magarayan sa Jerusalem agud magpakigkita sa mga apostolis kag sa mga maulam-ulam doto parti sa butang nga dia.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kag ginpapanaw nanda dayon sanday Pablo. Mintras nagaagi sanda sa Fenicia kag sa Samaria, ginabarita nanda sa mga tomoloo doto nga may mga bukun Judio nga nagtoo ron da kay Cristo. Kag pagkabati nanda dato, nalipay sanda nga mayad.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pagabot nanday Pablo sa Jerusalem ginbaton sanda ang mga apostolis, mga maulam-ulam, kag tanan nga mga tomoloo doto. Kag ginsaysay nanday Pablo ang tanan nga ginimo ang Dios paagi kananda.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Karon, may mga tomoloo doto nga mga mimbro anang gropo ang mga Pariseo. Nagtindug sanda kag magkoon, “Kinanglan toriun ang mga bukun Judio kag konon sanda nga magtoman sa Kasogoan ni Moises.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Gani nagmiting ang mga apostolis kag ang mga maulam-ulam agud ambalan ang butang nga dato.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Malawig andang diriskosyon. Ang ori nagtindug si Pedro kag nagkoon, “Mga kabogto, naulaman nindo ra nga ako ginpili ang Dios alin kanindo ang ona pa agud itodlo ko ang Mayad nga Barita sa mga bukun Judio, agud makabati sanda ra kag magtoo.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Naulaman ang Dios kon ano ang sa tagiposoon ang mga tao. Kag ginpakita na nga ginabaton na ra ang mga bukun Judio tungud nga gintaw na ra ang Ispirito Santo kananda pario anang ginimo kanatun ang ona.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Sa panulung ang Dios, kita nga mga Judio kag sanda nga bukun Judio pario lang. Ay ginlimpyoan na ra andang mga tagiposoon sa andang mga sala tungud nga nagtoo sanda.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ta basi ginapaugut nindo ang Dios? Basi gosto nindo nga pasonodon atun kapario nga mga tomoloo ang mga soronodon nga bisan gani atun mga kaolang-olangan pati kita ara ra kasonod?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kabay nagapati kita nga anang kalowasan ang mga bukun Judio pario ra ang kanatun nga mga Judio. Malowas sanda ra paagi lang gid sa anang kalooy ni Ginoong Jesu-Cristo.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pagkabati nanda dato nagiripus sanda tanan. Kag ginpamatian nanda dayon anang ginsaysay ni Bernabe kag ni Pablo parti sa mga katiringalaan kag mga milagro nga ginimo ang Dios sa mga bukun Judio paagi kananda.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapos nanda ambal, si Santiago ruman ang nagambal. Makon na, “Mga kabogto, pamatii nindo ako.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Ginsaysay kanatun ni Simon Pedro ang primiro nga pagtawag ang Dios sa mga bukun Judio agud may mga tao ra nga alin kananda nga maging ana.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Kag dia sono ra sa anang mga ginsolat ang mga propita ang ona, ay makon sa Kasolatan,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Pagkatapos dia magabalik ako,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Agud ang ibang mga tao makapangita kanakun, ang tanan nga bukun Judio nga akun gintawag nga maging akun.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Maman dia anang koon ang Ginoo, kag maboay na run dia ginpaulam.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Gani,” makon ni Santiago, “kon sa kanakun indi ta run pagpabudlayan ang mga bukun Judio nga nagtoo sa Dios.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Atun imoon, solatan ta sanda nga indi magkaun ang mga pagkaun nga ginalad sa mga ribolto tungud nga marimo dato sa atun panulung. Konon ta sanda ra nga dapat indi sanda magolid sa bukun andang asawa. Indi sanda ra dapat magkaun ang dogo okon anang karni ang sapat nga anang dogo ara kagoa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Maman lang dia anang mga sogo ni Moises nga dapat sonodon nanda agud indi marimoan ang mga Judio kananda, tungud nga alin pa ang ona ginabasa ang mga Judio kada Adlaw nga Inogpaway sa andang mga simbaan ang nasolat nga Kasogoan nga ginsala ni Moises. Kag dia ginatodlo nanda sa kada banwa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kag nagkarasogot dayon ang mga apostolis kag ang mga maulam-ulam kag ang tanan nga mga tomoloo doto nga sanda mapili mga lalaki sa andang gropo nga andang patawasun kay Pablo kag kay Bernabe sa Antioquia. Si Judas nga kon tawagun Barsabas kag si Silas maman andang napili. Dia nga mga tao ginataod ang mga tomoloo.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ang solat nga ginpadara kananda nagakoon:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nakabati kami nga may mga tao nga alin digi kanamun nga nagayan dian kanindo kag gingolo nanda indong mga isip tungud sa andang mga gintodlo dian. Ara kami nagsogo kananda nga magayan dian kag magtodlo toladato.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Gani pagkabati namun dato nagtiripon kami digi kag nagkarasogot kami nga magpili ang mga tao nga amun ipadara dian agud isaysay kanindo amun ginkasogtanan. Kaiban sanda ni Pablo kag ni Bernabe nga atun mga pinalangga nga mga kabogto kay Cristo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Si Bernabe nga dia kag si Pablo nagtaya andang kaboi sa pagsirbi sa atun Ginoong Jesu-Cristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Si Judas kag si Silas nga amun ginapadara kanindo magasogid ra ang parti sa mga butang nga nasambit digi sa amun solat nga dia.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nagkarasogot kami sono sa toytoy ang Ispirito Santo nga indi run pagdogangan indong mga soronodon loas sa mga masonod nga kinanglan gid nga tomanun nindo.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Indi kamo magkaun ang mga pagkaun nga ginalad sa mga ribolto; indi kamo magkaun ang dogo kag mga karni nga anang dogo ara kagoa; kag indi kamo magolid sa bukun indong asawa. Mayad kon likawan nindo ang mga butang nga dia. Asta digi run lang.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kag nagpanaw dayon ang mga tao nga andang ginpadara. Pagabot nanda doto sa Antioquia gintipon nanda ang tanan nga mga tomoloo kag gintaw nanda dayon ang solat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pagkabasa ang mga tomoloo sa mga pagpabaskug kananda, nalipay sanda nga mayad.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Si Judas kag si Silas mga propita ra, kag doro andang mga gintodlo sa mga tomoloo agud pabaskugun sanda kag parigunun pa gid andang pagtoo.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 May mga pira ra ka adlaw andang tinir doto. Pagkatapos nagbalik sanda sa Jerusalem sa mga nagpadara kananda. Piro bago sanda magpanaw ginpangamoyo sanda ang mga tomoloo nga maging mayad ra gid andang pagparanawon.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Piro si Silas tana nagdisisyon nga magpasala doto.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Maboay-boay ra anang tinir ni Pablo kag ni Bernabe doto sa Antioquia. Doro andang kaiban nga nagpanodlo kag nagwali anang ambal ang Ginoo.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ang ori makon ni Pablo kay Bernabe, “Ta, mabalik kita sa tanan nga mga banwa nga atun ginwalian anang ambal ang Ginoo kag bistaan ta ang mga tomoloo agud maulaman ta kon paiwan andang kaimtangan.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Kompormi si Bernabe piro gosto na nga daraun si Juan nga ginatawag nga Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Si Pablo tana indi maliag tungud nga ang ona naging kaiban nanda si Marcos nga dia, garing ang ori ara tana run nagbolig kananda kondi ginbayaan na sanda doto sa Panfilia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Naginit andang diskosyon, gani nagbulagan sanda. Gindara ni Bernabe si Marcos kag nagsakay sanda sa sakayan nga pa-Cipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Si Pablo tana, si Silas anang gindara. Bago sanda magalin ginpangamoyo ang mga tomoloo sa Ginoo nga boligan na ang darwa nga dia sa andang pagpanaw.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ginalid nanda anang probinsya ang Siria kag Cilicia. Ginayanan nanda ang mga tomoloo sa andang ginatiriponan kag ginpabaskug nanda andang pagtoo.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.