Apocalipse 14
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA
1 Pagkatapos dato, nakita ko dayon ang Karniro nga nagatindug doto sa Bokid ang Sion. Kaiban na doto ang 144,000 ka mga tao. Sa andang dai nakasolat anang aran ang Karniro kag anang Tatay.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 May limug ako dayon nga nabatian alin sa langit. Ang limug nga dato midyo sa anang dagono ang masulug nga busay okon anang tonog ang dagub; midyo ra sa anang tokar ang mga manogarpa nga nagatokar andang mga arpa.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Dato gali nagakaranta sanda nga nagaatobang sa trono, sa apat ka sapat, kag sa mga maulam-ulam. Kag ginakanta nanda ang bago nga kanta nga ara iba nga makaulam kondi ang 144,000 nga dia nga mga tinobos alin sa kalibotan.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Sanda maman ang mga tao nga ara gid nagpangindapunan sa mga babai kag ara sanda gid nagpangasawa. Ara sanda gid nagbulag sa Karniro bisan diin tana magayan. Gintobos sanda alin sa mga tao agud maging primiro nga inogalad sa Dios kag sa Karniro.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ara may makakoon nga nagbotig sanda, kag ara gid may isaway kananda.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Kag nakita ko dayon ang sangka angil pa gid nga nagalupad sa ibabaw. May dara tana nga ara kataposan nga Mayad nga Barita. Dia ginbantala na sa mga tao sa kalibotan, sa tanan nga nasyon, sa bisan ano nga rasa kag tribo, kag bisan ano andang ambal.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Nagambal tana mabaskug, makon na, “Magkaadluk kamo sa Dios kag dayawa nindo tana tungud nga gamanan tana, kag tungud nga nagabot ron ang oras nga ukuman na run ang tanan nga mga tao. Simbaa nindo ang Dios nga nagimo ang langit, ang logta, ang dagat, kag ang mga toboran.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 May ikarwa ra nga angil nga nagsonod sa primiro nga dato. Makon na, “Naguba! Naguba run ang bantog nga siodad nga Babilonia! Tungud nga anang mga pomoloyo maman ang nagganyat sa mga tao sa bilog nga kalibotan nga magirug kananda sa andang mga ginaimo nga malain nga ginakaugutan gid ang Dios.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 May ikatlo nga angil pa gid nga nagsonod sa naona nga darwa. Mabaskug ra anang limug. Makon na, “Ang tanan nga nagasimba sa sapat kag sa anang ribolto kag nagabaton anang marka ang sapat sa andang dai okon sa andang alima
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 makatiraw gid anang kasilag ang Dios. Ay sisilotan sanda gid sa nagadabadaba nga asopri mintras nagasulung ang Karniro kag anang mga angil ang Dios.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Anang aso ang kalayo nga nagasilot kananda magarobokrobok asta kon sano. Adlaw-gabi ara sanda gid paway tungud nga nagsimba sanda sa sapat kag sa anang ribolto, kag nagpamarka sanda anang marka anang aran ang sapat.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Gani kamo nga anang mga pinili ang Dios, nga nagatoman anang mga sogo kag nagatoo kay Jesus, kinanglan mainantoson kamo.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pagkatapos, may nabatian ako dayon nga limug alin sa langit nga nagakoon, makon, “Solatan dagi: Masoirti ang mga nagakarapatay nga nagasirbi sa Ginoo!” “Ompisa dadi,” makon ang Ispirito Santo, “makapapaoway sanda run sa andang mga obra, ay mababaton nanda andang balus para sa andang mga inimoan nga mayad.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 May nakita ako dayon nga panganod nga mapoti. Doto sa panganod nga dato may nagapongko nga midyo sa tao. May korona tana nga bolawan sa anang olo, kag may ginakaputan tana nga karit nga matarum.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pagkatapos may sangka angil pa gid nga naggoa alin sa timplo kag nagsinggit sa nagapongko sa panganod. Makon na, “Gamita run imong karit ay tigarani run dia; loto ron ang araniun sa kalibotan.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Gani ang nagapongko sa panganod naggapas run da manda, kag naani ang araniun sa kalibotan.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Karon, may nakita ako roman nga angil nga naggoa sa timplo doto sa langit kag may karit tana ra nga matarum.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Kag doto sa altar may naggoa ra nga angil. Tana ang angil nga nagabantay ang kalayo doto sa altar. Nagsinggit tana sa angil nga may karit nga matarum, makon na, “Gamita run imong karit kag panggutraba ang mga obas sa kalibotan ay loto ron.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Gani ginpanggutrab na ra manda kag gintompok na dayon doto sa mabaul nga purugaan. Ang purugaan nga dato maman anang silot ang Dios.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ginpuga ang mga obas sa goa ang siodad kag ang naggoa alin sa purugaan dogo, nga nagbaa asta 300 ka kilomitro anang karayu kag mga sangka dupa anang kadalum.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.