2 Pedro 1

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ako si Simon Pedro nga sorogoon kag apostol ni Jesu-Cristo. Nagasolat ako kanindo tanan nga nagatoo kay Jesu-Cristo nga atun Dios kag Manlolowas. Kag tungud nga tana matarung, anang gintaw kanatun nga pagtoo parario lang sa pribilio.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Kabay pa nga kaloyan kamo gid ang Dios nga maging mayad ra gid indong kaimtangan mintras nagadogang indong pagkakilala sa Dios, nga atun Ginoong Jesus.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Paagi sa anang gaum ang Dios gintaw na kanatun ang tanan nga mga kinanglanun sa pagsonod ang diosnon nga kaboi. Maimo ta dia paagi sa atun pagkilala sa nagtawag kanatun. Kita ana nga gintawag paagi sa anang makatiringala nga gaum.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kag paagi ra digi gintawan kita anang masadya gid nga mga pangako, agud paagi sa anang mga pangako malikawan ta ang mga andum digi sa kalibotan nga nagapangrangga, kag agud makaambit atun ogali sa anang ogali ang Dios.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Gani, imoratan nindo gid nga idogang sa indong pagtoo ang mayad nga ogali; sa mayad nga ogali idogang ang kaaram;
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 sa kaaram, ang pagpugung sa kaogalingun; sa pagpugung sa kaogalingun, ang pagantos; sa pagantos idogang ang pagkadiosnon;
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 sa pagkadiosnon, ang pagigogma sa atun kabogto; kag sa pagigogma sa atun kabogto ang pagigogma sa tanan.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Maman dia ang mga butang nga dapat makita kanindo, kag kon tanan dia nagadogang nga nagadogang, mapolosan ang Dios indong mga inimoan sa indong pagkilala sa atun Ginoong Jesu-Cristo.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Piro ang bisan sino nga ara kanana ang mga butang nga dan, pario tana sa bolag nga indi makakita ang kamatoodan; nalipatan na nga tana ginlimpyoan run ang Dios sa anang dati nga mga sala.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gani mga kabogto ko kay Cristo, imorati nindo gid nga masigoro nga kamo mga tinawag kag mga pinili matood ang Dios. Ay kon imoon nindo ang mga butang nga dan indi kamo gid matomba kag madora,
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 kondi maging bokas nga mayad ang pagbaton kanindo sa anang ara kataposan nga ginarian atun Ginoo kag Manlolowas nga si Jesu-Cristo.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Maman dan nga pirmi ko kamo nga padumdumun parti sa mga butang nga dia bisan naulaman nindo ron kag marigun kamo ron da sa kamatoodan nga indong nabaton.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Kon sa kanakun, dapat ko kamo nga padumdumun mintras boi ako pa.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ay naulaman ko nga indi ako ron da gid magboay sa kalibotan nga dia tungud nga ginpakita mismo dia ni Ginoong Jesu-Cristo kanakun.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Gani imoratan ko nga miski ako ara run, madudumduman nindo pa ra gid akun mga ginatodlo nga dia.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Amun ginsogid kanindo parti sa anang gaum atun Ginoong Jesu-Cristo ang digi tana pa sa kalibotan bukun mga sogid-sogid nga ginimo-imo ang mga pilosopo nga tao, kondi nakita namun gid mismo anang gaum nga alin sa Dios.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Doto kami mismo ang si Jesu-Cristo gindayaw kag ginpadungugan ang Dios nga Amay. Nabatian namun anang limug ang Dios nga makagagaum sa tanan nga nagakoon, makon, “Maman dia akun pinalangga nga Bata. Nalilipay ako nga mayad kanana.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Dia nga ambal nga alin sa langit nabatian namun ang kami kaiban ni Jesus doto sa balaan nga bokid.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Maman dan nga nagdogang pa gid amun pagpati sa anang mga panodlo ang mga propita. Gani dapat pamatian nindo andang mga ginkoon, tungud nga pario dato sa solo nga nagasanag sa madulum asta sa adlaw nga si Cristo magabot. Pario tana sa bitoon nga karamlaganun nga maman run ang magataw sanag sa indong isip.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Labi sa tanan tandaan nindo dia: ang tanan nga nasolat sa Kasolatan ara nagalin sa anang kaogalingun nga pagintindi ang mga propita.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Tungud nga ara sanda nagambal alin sa andang kaogalingun nga isip, kondi ang Ispirito Santo maman ang nagpaambal kananda anang ambal ang Dios.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.