2 Coríntios 8

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mga kabogto, gosto namun nga ibarita kanindo anang ginimo ang mga tomoloo doto sa Macedonia paagi sa anang kalooy ang Dios kananda.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Bisan doro andang naagian nga mga pagtiraw, doro pa ra gid andang kalipay. Maman dan nga bokas gid andang tagiposoon sa pagtaw bisan masyado sanda kalisud.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ako makapamatood kanindo nga andang pagtaw bukun lang kompormi sa andang masarangan kondi sobra pa, kag dia ginimo nanda nga bolontad.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ay sanda mismo maman ang nagpangabay gid kanamun nga kon maimo tawan sanda kaigayonan agud makabolig sanda ra sa mga tomoloo nga nalisudan sa probinsya ang Judea.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kag bukun lang dan, kondi ona gid sa tanan ginalad nanda andang kaogalingun sa Ginoo kag kanamun sono sa anang kabubutun ang Dios. Ara kami gid kaisip nga makaimo sanda toladato.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Tungud sa andang mayad nga ginimo ginpangabay namun si Tito nga magbalik dian kanindo kag ipadayon anang ginompisaan nga mga paglaygay parti sa pagtipon indong amot para ra sa mga nalisudan sa Judea.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kamo dian sa Corinto ara kakolangan sa tanan nga butang: mabaul indong pagtoo sa Dios, kaulam kamo magtodlo sa iba, kag doro indong naulaman parti sa kamatoodan. Matandus kamo sa indong pagsirbi sa Dios, kag mabaul indong pagigogma kanamun. Gani gosto namun nga ipakita nindo nga kamo ara ra kakolangan sa pagtaw.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ara ko kamo ginasogoa nga magtaw, kondi ginasogid ko lang kanindo anang pagbolig ang iba agud maipakita nindo ra kanamun nga indong pagigogma matood manda.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Naulaman nindo ra anang ginimo atun Ginoong Jesu-Cristo. Bisan manggaranun tana doto sa langit nagpakapobri tana paagi sa anang pagpakatao tungud sa anang kalooy kanatun, agud maging manggaranun kita.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Gani dagi akun iambal kanindo kon ano ang mayad nga imoon. Mayad pa dayonon nindo ron lang ang pagtaw nga indong ginompisaan kaisarang toig. Kabay kamo gid ang naona nga nagtaw kag kamo pa gani ang naona nga nakaisip nga magimo toladato.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Gani ipadayon nindo ron lang dato. Imorati nindo nga taposon indong ginplano nga gosto nindo gid nga imoon, kag magtaw kamo sono sa indong masarangan.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ay kon gosto nindo gid nga magtaw, ang Dios magabaton indong ginataw nga sono sa indong masarangan. Ara tana nagapaabot nga kamo magtaw ang indi nindo masarangan.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ara ako nagakoon nga pauganun nindo anang kaimtangan ang iba asta nga kamo ron da ang malisudan, kondi dato bala nga magparario lang atun kaimtangan.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Sa dadi may logar-logar indong pangaboi, gani bagay lang nga boligan nindo ang mga ginalisudan. Karon kon sa ibang adlaw kamo roman ang ginalisudan kag sanda tana may logar-logar, kondi sanda ruman ang mabolig kanindo. Sa toladia nga paagi magaparario anang kaimtangan ang isara kag isara.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Kabay toladan ra anang ginakoon ang Kasolatan:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nagapasalamat kami sa Dios nga ginbutang na sa anang tagiposoon ni Tito ang pagdumdum kanindo pario ra gid sa amun pagdumdum kanindo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ay bukun lang nga nagpasogot tana sa amun pangabay nga tana magayan dian kanindo, kondi gosto na ra gid mismo nga magayan dian.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ginapatabid namun kanana atun kabogto digi nga ginakilala ang mga tomoloo bisan diin tungud sa anang pagpangabudlay para sa Mayad nga Barita.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Tana gani maman anang ginpili ang mga tomoloo sa mga simbaan nga magtabid kanamun sa amun pagpangatud ang mga bolig nga dia sa mga nalilisudan. Dia amun ginaimo agud madayaw ang Ginoo kag agud ipakita sa mga tao nga gosto namun gid nga magbolig.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ginapatabid namun ang kabogto nga dia kay Tito tungud nga indi namun gosto nga sospitsaan kami sa amun pagpanagtag indong mabaul nga dia nga bolig.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ang mayad lang amun gosto nga imoon, kag bukun lang sa anang panulung ang Dios kondi pati sa anang panulung amun isigkatao.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 May sangka tomoloo pa gid nga amun ginapatabid kananda. Dia nga tao kon kapira namun run natirawan sa sari-sari nga mga butang kag napamatodan nga may kabubutun gid sa pagbolig, kag labi run gid dadi tungud nga mabaul anang pagsarig kanindo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Kon parti kay Tito, tana kaiban ko nga nagapangabudlay sa pagbolig kanindo. Kon parti ra sa iba nga dia nga mga kabogto kay Cristo nga nagatabid kanana, sanda anang mga padara ang mga tomoloo alin sa iba-iba nga mga logar. Andang mga kaboi nagataw kadayawan kay Cristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Gani, ipakita nindo kananda nga kamo manda maigogmaun agud maulaman nanda nga tama matood amun mga pagdayaw kanindo, kag paagi kananda maulaman ra dia ang mga tomoloo sa tanan nga logar.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.