2 Coríntios 3
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI
1 Basi kon isipun nindo nga ginadayaw namun amun kaogalingun. Bukun kami pario sa iba dian nga nagakinanglan ang mga rikomindasyon agud batonon nindo, kag pagkatapos mapangayo roman rikomindasyon alin kanindo agud batonon sanda ra sa ibang logar.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Indi namun kinanglan ang mga rikomindasyon, ay kamo mismo maman amun pinaka- rikomindasyon nga nakasolat digi sa amun tagiposoon, tungud nga indong kaboi pario gid sa solat nga nakikita kag nababasa ang tanan.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Maatag nga indong kaalimbawa pario sa solat ni Cristo nga ginsolat paagi kanamun. Anang gingamit nga inogsolat bukun tinta kondi anang Ispirito ang Dios nga boi, kag ara ra pagsolatan sa mga bato nga sorolatan kondi sa indong tagiposoon mismo.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Makaambal kami toladia tungud sa anang ginaimo ni Cristo paagi kanamun kag tungud sa amun pagsarig sa Dios.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Kon kanamun lang gid indi kami kasarang sa obra nga dia, piro ginaboligan kami ang Dios.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tana maman ang nagtaw kanamun abilidad agud makasaysay kami sa mga tao ang bagong paagi nga anang ginimo agud kita nga mga tao makaparapit kanana. Ang bagong paagi nga dia bukun paagi sa ginsolat nga Kasogoan kondi paagi sa Ispirito Santo. Ay anang ginadara ang Kasogoan silot nga kamatayun, piro ang Ispirito Santo tana nagataw kaboi nga ara kataposan.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Pagtaw ang Dios kay Moises ang Kasogoan nga anang ginsolat sa mga bato indi run makasulung ang mga Israelita sa anang oyaun ni Moises ay nasolawan sanda nga mayad. (Piro ang masolaw nga dato sa anang oyaun amat-amat ra lang nga nadora.) Karon kon ang Dios nagpakita anang gaum pagtaw na ang Kasogoan nga nagasirbi ra gani sa kamatayun,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 ta kondi sobra pa doto anang ipakita nga gaum kon anang Ispirito Santo ang magsirbi.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ay kon ginapakita ang Dios anang gaum pagtaw na ang Kasogoan nga nagadara silot, kondi sobra pa gid anang ipakita nga gaum kon ibilang na run nga matarung ang tao.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Sa matood tana, anang gaum ang Kasogoan nga dato ang ona bali ara kon ikomparar sa anang gaum ang sa bago nga dia nga paagi.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Ay kon may gaum nga ginpakita ang Dios doto sa Kasogoan nga bukun pirmaminti, sobra pa doto anang ginapakita digi sa bago nga dia nga paagi nga ara run gid kataposan.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Kag tungud nga toladia amun pagpati ara kami naadluki nga magsogid anang ambal ang Dios.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Bukun kami pario kay Moises nga ginatabonan na anang itsora agud indi makita anang mga kapario nga Israelita nga amat-amat nga nadodora ang sanag sa anang itsora.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ang matood tana, ara kaintindi ang mga tao kon ano dato anang kaologan ay may nagatabon sa andang mga isip. Kag miski gani dadi may nagatabon pa ra gid sa anang isip ang mga Israelita mintras ginabasa nanda ang lagi nga kasogtanan. Ay ara sanda nasanagi nga kay Cristo nabuul ang dati nga paagi.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Uu, asta gani dadi kon magbasa sanda anang mga ginsolat ni Moises indi sanda kaintindi ay may nagatabon kananda.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Piro ang tabon nga dato mabubuul kon ang tao magdangup sa Ginoo.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Karon, ang ginakoon digi nga Ginoo ara iba kondi ang Ispirito Santo, kag kon anang Ispirito ang Ginoo maman ang dian sa tao, libri tana run sa bisan ano nga nagaoripun kanana.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kag tungud nga ara run may nagatabon sa atun isip, nakikita ta anang gaum atun Ginoo. Kag ang gaum nga dan nga nagaalin sa Ginoo, nga ara iba kondi ang Ispirito Santo, maman ang padayon nga nagabago kanatun agud sa amat-amat makapario kita kanana.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.