2 Coríntios 1
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA
1 Ako, si Pablo, kag atun kabogto nga si Timoteo nagasolat kanindo nga mga tomoloo dian sa Corinto, kag pati run da sa tanan nga mga bata ang Dios dian sa bilog nga probinsya ang Acaya. Ako apostol ni Cristo Jesus bilang manogbarita parti kanana, kag dia sono sa anang kabubutun ang Dios.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Kabay pa nga kaloyan kamo ra gid ang Dios nga atun Tatay kag ni Ginoong Jesu-Cristo nga mayad ra indong kaimtangan.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Magpasalamat kita sa Dios kag Tatay ni Jesu-Cristo nga atun Ginoo. Tana maloloyon nga Tatay kag Dios nga nagapabaskug kag nagalipay kanatun sa bisan ano atun mga ginaagian.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ginapabaskug na kita kag ginalipay sa tanan ta nga mga kalisud agud nga paagi sa bolig nga dia nga atun nabaton kanana makapabaskug kita ra kag makalipay sa iba sa andang mga kalisud.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ay bisan doro gid atun naagian nga mga pagantos ni Cristo, doro ra nga mga pagpabaskug kag paglipay atun ginabaton paagi kay Cristo.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Kon kami nagaantos, dia para sa pagpabaskug kanindo kag sa indong kalowasan. Kag kon kami ginapabaskug, dia para ra sa pagpabaskug kanindo agud maagoanta nindo ang mga arantoson nga pario amun ginaantos.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Gani mabaul amun pagsarig kanindo, tungud nga naulaman namun nga kon paiwan kamo nagaantos pario kanamun, ginapabaskug kamo ra ang Dios pario kanamun.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mga kabogto kay Cristo, gosto namun nga sogidan kamo nga bukun lang maistan amun kalisud nga ginagian sa Asia. Ay midyo indi kami run gid makaagoanta kag amun kaisip doto kami run lang tugka.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Amun pagsarig, maman run dato amun oras. Piro natabo gali dato agud makatoon kami nga indi magsarig sa amun kaogalingun, kondi sa Dios nga maman ang nagabanaw ang mga patay.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ginlowas na kami sa kamatayun, kag lolowasun pa. Tana gid amun ginasarigan nga padayon na kami nga lowasun
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 mintras ginaboligan nindo kami paagi sa indong mga pagpangamoyo. Kag tungud sa mga kalooy nga amun mabaton sa Dios bilang sabat sa doro nga nagapangamoyo, doro ra ang magapasalamat kanana.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ang sangka butang nga amun ginapabogal maman dia: nga kami nagkaboi ang matarung kag ara gid kasawayan sa tanan nga mga tao, kag labi run gid kanindo. Naimo namun dia sa anang bolig ang Dios kag bukun sa amun kaogalingun nga abilidad. Mismo amun konsinsya nagapamatood nga matood amun ginapabogal nga dia.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Tungud sa akun pagpati nga dia nagplano ako nga magbisita anay kanindo agud makabolig kamo darwa gid ka bisis.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nagplano ako nga maapit anay dian kanindo kon magayan ako ron sa Macedonia, kag pagbalik ko alin doto maagi ako roman dian agud maboligan nindo ako roman sa akun pagpaayan sa Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Maman andan dato akun plano. Piro tungud nga ara kami makadayon, nagakaologan run bala dato nga indi masarigan akun inambalan? Basi kon magkoon kamo nga ako pario ra sa ibang mga tao digi sa kalibotan nga ang mga butang nga andang ginaplano kag ginaintindi ara iba kondi ang para lang gid sa andang kaarayadan. Nagakoon sanda nga “Uu” piro dato gali “Indi.”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Piro ang matood tana, kon paiwan nga ang Dios masasarigan, masarigan nindo ra amun ginasogid kanindo.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kami nanday Silas kag Timoteo nagwali kanindo parti sa anang Bata ang Dios nga si Jesu-Cristo. Kag naulaman nindo nga si Cristo masasarigan sa anang inambalan. Indi maimo nga indi na pagimoon anang mga ginpangako.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Paagi kanana ang tanan nga ginpangako ang Dios natotoman. Gani makakoon kami nga masasarigan gid ang Dios, kag dia nagataw pagdayaw kanana.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ang Dios maman ang nagaparigun kanatun sa atun pagpakigdapun kay Cristo. Ginpili na kita nga magsirbi kanana.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Kag gintandaan na kita pagtaw na kanatun ang Ispirito Santo nga nagaoli run sa atun tagiposoon. Tana bilang karigunan nga kita anang mga bata kag babatonon ta anang mga ginpangako.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ang Dios mismo nakaulam nga ako nagasogid ang matood kon basi ara ako nagdayon ayan dian kanindo sa Corinto. Ang kabangdanan ay indi ko gosto nga magsakit indong buut kanakun.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ara kami nagadikta kanindo parti sa indong pagtoo, ay marigun kamo ron da. Gosto namun lang andan nga boligan kamo agud maging malipayun kamo sa indong pagkaboi bilang Kristiano.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.