2 Coríntios 11
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA
1 Kon akun pagpabogal dadi midyo ibilang nindo nga kalokoan, pasinsyaun nindo ako lang.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ay may Diosnon ako nga kaimon nga ginabatyag kanindo. Indong kaalimbawa pario sa sangka daraga nga limpyo anang pagkababai nga akun ginpangako nga ipakasal sa sangka lalaki nga si Cristo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Piro ginakulbaan ako ay basi kon patalangun kamo pario kay Eva nga ginloko ang magkal kag madora dayon indong sinsiro nga andum nga magsonod kay Cristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ay sigi-sigi lang indong baton sa kon sino-sino nga nagaayan dian kanindo nga nagawali ang iba nga Jesus kaysa amun ginwali kanindo. Kag ginabaton nindo ra ang ispirito kag ang mayad kono nga barita nga iba sa indong nabaton paagi kanamun.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kon sa kanakun, indi ako ra gid magpaori sa mga nagakoon dian nga sanda run gid kono ang pinakamayad nga mga apostolis.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Maimo nga bukun ako mayad magambal, piro doro ra akun naulaman kon parti sa kamatoodan. Kag naulaman nindo dan ay nakita nindo ra mismo nga dan matood sa tanan namun nga mga panodlo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ara ako nagpabayad kanindo akun pagwali ang Mayad nga Barita nga alin sa Dios, kondi nagpalogot ako agud magayad indong kaimtangan. Ta malain akun ginimo nga dato?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Datong nagapangabudlay ako dian kanindo, ang mga tomoloo sa iba nga mga logar maman ang nagtaw akun mga kinanglanun. Nagbuul ako kananda agud makabolig ako kanindo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kon ginkolang ako sa akun mga kinanglanun ara ako ra gid nagpangayo bolig sa bisan kino kanindo. Atun mga kabogto kay Cristo nga sa Macedonia maman ang nagtaw kanakun akun mga kinanglanun. Ginlikawan ko nga maging pabugat kanindo, kag toladan pa ra gid akun imoon.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Akun ginapabogal nga dia indi gid maoman tungud nga indi ako gid magpangayo bolig kanindo okon sa indong palibot nga mga logar nga sakup anang probinsya ang Acaya. Kag tungud nga si Cristo digi kanakun, akun ginaambal nga dia matood.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Piro basi kon magkoon kamo nga ara ako nagapangayo bolig kanindo tungud nga kamo ara ko ginapalanggaa. Bukun tama dan. Ay palangga ko kamo gid kag dan naulaman ang Dios.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Piro tindugan ko akun ginambal nga indi ako magbaton bolig kanindo, agud ang mga tao nga dan nga nagapakaapostolis indi makakoon nga sanda nagapangabudlay pario kanamun.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Dan nga mga tao bukun matood nga mga apostolis, kondi mga manloloko kag nagapakono-kono lang nga sanda mga apostolis ni Cristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kon sa bagay, bukun katiringala dan. Ay bisan gani si Satanas nagapatolad-tolad sa anang mga angil ang Dios nga nagataw kasanag.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Gani bukun ra katiringala kon anang mga sinakupan magpatolad-tolad ra bilang mga manogtodlo ang katarungan. Piro magaabot ra gid ang adlaw nga sanda silotan ang silot nga bagay ra sa andang ginaimo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ta pario akun koon anay, indi kamo magunauna nga ako boin-boin; piro kon toladato indong pabutang kanakun, ara bali, basta pabayanan nindo ako nga magpabogal ra bisan maistan lang.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Kon sa bagay, kon ginapabogal ko akun kaogalingun, bukun dan alin sa Ginoo, kag midyo ako ron da manda sa boin-boin.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Piro tungud nga doro dian ang nagapabogal pario sa mga tao sa kalibotan, ako mapabogal ra.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Indong kaisip maaram kamo, piro ginapabayanan nindo lang padikta ang mga boin-boin.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ginaimo nanda kamo nga mga oripun, ginabuul nanda indong pagkabutang, ginadayaan nanda kamo, ginapakanaba kag ginapakauyan. Bisan toladan run andang ginaimo kanindo ginapabayanan nindo ron lang gid.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kauruya ra nga akoon namun nga maroya kami, piro indi kami gid tana makaimo andang ginaimo nga dan.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Kon sanda nagapabogal nga sanda mga Judio kag mga kaapo-apoan ni Israel kag ni Abraham, ako maman da.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kon sanda nagakoon nga sanda anang mga sorogoon ni Cristo, mas mayad ako nga sorogoon ni Cristo kaysa kananda. Naulaman ko nga sa akun mga ginapabogal nga dia midyo ako ron da sa omang-omang, piro sa matood tana, mas mayad ako ra gid nga sorogoon kaysa kananda tungud nga mas doro akun pagpanikasug, kag akun mga naagian makapamatood nga dia matood kon ikomparar kananda. Ay kon kapira ako gid napriso kag naanot, kag kon kapira-pira lang nga akun pagsarig mapapatay ako ron.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kalima ako gid kaagi anot sa akun kapario nga mga Judio nga tag-39 ka lapdus.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tatlo ra ka bisis ako ginlampusan ang mga Romano. Kag kaisara ako gintarabangan pasil ang mga Judio. Katlo ako kaagi lonod kag sangka bis gid nga sang adlaw kag sang gabi akun palotaw-lotaw sa laod.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Sa akun pagbiyai sa iba-ibang logar akun kaboi pirmi nga nabubutang sa piligro. Napabutang ako sa piligro sa akun mga pagtabok-tabok sa mga soba, sa mga tolisan, sa akun kapario nga mga Judio, sa mga bukun Judio, sa siodad, sa naligwin nga logar, sa dagat, kag sa mga tao nga nagapakono-kono nga sanda kono mga kabogto ra sa Ginoo.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naagian ko ra ang mga kalisud kag kabudlay tungud sa akun obra, kag kaisan gani ara ako kinatorog. Kaisan ara ako makaun kag bisan gani mainum ara gid. Kon kapira ako gid ikolangun pagkaun, kag naagian ko ra ang ramig kag kolang sa paglambong.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Poira pa sa akun mga nagkaraagian nga ara ko nasambit, nagapalibug ako pa kada adlaw sa anang kaimtangan ang mga tomoloo sa iba-ibang logar.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kon may isara kananda nga maroya sa pagtoo, naboborido ako. Kag kon may dian nga nagapakasala, sugung akun pamati.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kon kinanglan gid man nga ako magpabogal, ipabogal ko ron lang ang mga butang nga nagapakita akun karoyaun.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ara ako nagabotig kag dan naulaman ang Dios kag Tatay atun Ginoong Jesu-Cristo. Dayawon tana sa ara kataposan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ang doto ako sa Damasco ginpagoardyaan ang gobirnador nga sakup ni aring Aretas anang poirtaan ang siodad agud dakupun ako.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Piro anang ginimo akun mga kaiban, ginlokot nanda ako sa baskit kag gintonton sa bintana ang padir, gani nakapalagyaw ako.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.