1 Tessalonicenses 4
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB
1 Karon, mga kabogto, gintodloan namun kamo kon paiwan magkaboi sono sa gosto ang Dios, kag maman da gani indong ginaimo. Piro ginapangabay namun kamo tungud nga may awtoridad kami nga alin kay Ginoong Jesus nga dogangan nindo pa gid imo ang toladan.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Ay naulaman nindo amun mga ginsogo kanindo nga alin kay Ginoong Jesus.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Gosto ang Dios nga indong kaboi limpyo. Gani indi kamo magpakigolid sa bukun indong asawa.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Kamo nga mga lalaki, kon magpangasawa kamo, magpangasawa sa diosnon nga paagi kag imoon nindo nga ara ambalun ang mga tao.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Indi kamo basta magsonod sa indong lawasnun nga mga baratyagun pario anang ginaimo ang mga tao nga ara nagatoo sa Dios,
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 agud indi nindo pagdaug-daugun indong kapario pario sa pagpanginbabai sa anang asawa. Ay ginkonan namun kamo ron nga lagi ang ona kag nagpaandam kami gid nga ang nagaimo ang mga toladan sisilotan ang Ginoo.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Ay ginlowas kita ang Dios agud maging limpyo atun kaboi, kag bukun sa pagimo ang marisna.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Kon may dian kanindo nga indi magsonod sa akun mga panodlo nga dia, bukun akun panodlo anang ginasikway kondi anang panodlo ang Dios nga maman ra gani ang nagataw kanindo anang Ispirito nga matarung.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Karon, kon parti sa pagirigogmaan bilang magkarabogto kay Cristo, indi run kinanglan nga solatan namun kamo pa, ay ang Dios mismo ang nagtodlo kanindo nga magirigogmaan kamo.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Kag maman da gani indong ginaimo sa tanan nga mga kabogto kay Cristo dian sa bilog nga Macedonia. Piro ginapangabay namun kamo nga dogangan nindo pa gid indong pagirigogmaan.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Imoratan nindo ang malinung nga kaboi. Gani indi nindo pagpasilabutan anang kaboi ang iba kondi pario amun koon anay, ang kada isara kanindo dapat magasikaso anang kaogalingun nga obra.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Kon toladan indong imoon, indi kinanglan nga magsarig kamo sa iba para sa indong pangaboian, kag taodon kamo ra ang mga bukun tomoloo.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Mga kabogto, gosto namun nga maulaman nindo ang matood parti sa mga nagkarapatay, agud indi kamo magpangasubu pario sa iba nga ara gid paglaum.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Kita nagapati nga si Jesus napatay kag nabanaw. Gani nagapati kita ra nga toladan ra ang matatabo sa mga nagkarapatay nga nagatoo kanana. Pagbalik digi ni Jesus, patabidun sanda ang Dios kanana.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Ginasogid namun kanindo ang sono sa anang panodlo mismo ang Ginoo: nga kita nga mga boi pa sa anang pagbalik ang Ginoo indi magona sa mga nagkarapatay.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Sa adlaw nga dato ang Ginoo mismo magakunsad alin sa langit nga nagamando. Mababatian ta anang tawag ang manogdomara nga angil kag anang tonog anang trompita ang Dios. Kag ang tanan nga nagkarapatay nga nagatoo kay Cristo banawon anay.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Pagkatapos, kita nga mga boi pa sa mga oras nga dato golpi nga daraun kaiban kananda sa mga panganod agud solang-solangun ang Ginoo sa ibabaw. Kag makakaiban ta run ang Ginoo asta kon sano.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Gani pabaskugun nindo kag lipayun ang isara kag isara paagi sa mga panodlo nga dia.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.