1 Pedro 3
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA
1 Kamo nga mga babai nga may asawa, magpasakup kamo sa indong asawa, agud nga kon indong asawa ara nagapati sa anang ambal ang Dios, madadara nindo sanda sa Ginoo paagi sa indong mayad nga ogali bisan indi kamo ron magambal,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ay makikita nanda nga nagataod kamo sa Dios kag indong ogali ara kasawayan.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Kon gosto nindo nga maging masadya, bukun ang pagkopyor indong book nga ginabutangan ang mga maraalun nga alaas okon pagsoksok ang maralun nga lambong indong palabiun, kondi
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 indong imoon tana, pasadyaun nindo ang sa sulud, ang mayad nga ogali nga ara gid nagaoman. Maging malolo kamo kag mabuut. Dan maman tana ang maraalun sa anang panulung ang Dios.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Toladan anang ginimo ang ona ang mga babai nga nagtoo kag nagsarig sa Dios. Nagpasadya sanda paagi sa andang pagpasakup sa andang asawa.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Pario bala kay Sara, gintoman na si Abraham kag ginbilang na tana nga anang agalun. Kamo bilang anang mga bata ni Sara kon mayad ra indong ginaimo kag ara kamo ginaadluki sa bisan ano.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kamo ra tana nga mga lalaki, dapat nindo nga tratarun indong asawa sono sa indong naulaman nga nagabagay bilang kristiano. Taodon nindo sanda bilang mga babai nga mas maroya kaysa kanatun. Ay gintawan sanda ra ang Dios kaboi nga ara kataposan pario kanatun. Kon indi nindo pagimoon dia, indong mga pangamoyo indi pagsabatun ang Dios.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Karon, dagi akun bilin kanindo nga tanan: dapat magparario kamo sa indong ginaisip kag sa indong baratyagun. Magirigogmaan kamo bilang magkarabogto. Magmalolo kamo kag magpaubus sa isara kag isara.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Indi nindo pagbalusan malain ang nagaimo malain kanindo, kag indi kamo ra magbalus insolto sa nagainsolto kanindo. Indong imoon tana, ipangamoyo nindo nga kaloyan sanda ra ang Dios. Ay ginpili kamo ang Dios agud imoon nindo dia, kag agud kaloyan kamo ra.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Kabay nagakoon ang Kasolatan,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Dapat bayaan na ang malain, kag magimo ang mayad.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ay ang mga tao nga mayad ginabantayan ang Ginoo
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Sino ang maiwan kanindo kon ang mayad lang gid pirmi indong imoon.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Piro kon ingaboton kamo ra gid tungud sa indong ginimo nga mayad, masoirti kamo. Indi kamo magkaadluk okon magsari palibug kon ano andang imoon kanindo.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Dumdumun nindo pirmi nga si Cristo maman ang dapat nindo nga taodon kag sonodon. Kag maging priparado kamo pirmi sa pagpasanag sa bisan kino nga magpamangkot kanindo parti sa indong pagtoo kanana.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Sabatun nindo sanda sa malolo nga paagi kag may pagtaod. Sigoroon nindo nga limpyo pirmi indong konsinsya, agud mauya ang mga tao nga nagapakalain sa indong mayad nga inimoan bilang mga somolonod ni Cristo.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Mas mayad pa nga magantos kamo tungud sa indong ginaimo nga mayad, kon maman da gid anang kabubutun ang Dios, kaysa magantos kamo tungud nga nakaimo kamo ang malain.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ay si Cristo gani ginpatay bisan ara tana nakaimo malain. Kag kaisara tana lang gid napatay agud mapatawad atun mga sala. Tana nga ara sala ginpatay para kanatun nga mga makasasala agud madara na kita sa Dios. Ginpatay tana matood sa anang lawasnun nga kaimtangan, piro ginboi tana ruman sa ispiritoanun nga kaimtangan.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Ang tobig nga dato anang kaalimbawa ang pagbunyag kanatun. Kag ang bunyag nga dato maman ang nagalowas kanatun paagi sa anang pagkabanaw ni Jesu-Cristo sa mga minatay. Bukun dato pagogas ang mga boring sa atun lawas, kondi nagapangako kita sa Dios nga indi kita run magimo ang mga butang nga naulaman ta nga indi na gosto.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Si Jesu-Cristo dadi doto ron sa langit, sa too ang Dios, kag ginpaidalum kanana ang mga angil nga may awtoridad kag gaum.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.