1 Coríntios 9

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indi bala nga ako libri run da? Indi bala nga ako apostol ra? Kabay nagpakita mismo kanakun si Jesus nga atun Ginoo kag kamo naging mga tomoloo kanana tungud kanakun.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kon ara ginakilalaa ang iba nga ako apostol, kamo tana dian sa Corinto nagakilala kanakun nga ako apostol manda ang Ginoo tungud nga kamo mismo ang ibidinsya, ay tungud kanakun kamo sa Ginoo ron.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Dan akun ginasabat sa mga tao nga indi magpati nga ako apostol.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Kag bilang apostol, kabay poidi kami magpangayo amun pagkaun sa mga tao nga nagabaton amun panodlo.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kag kabay poidi kami ra magdara sa amun mga biyai ang asawa nga tomoloo, pario anang ginaimo ni Pedro kag ang iba nga mga apostol pati anang mga kabogto ang Ginoo.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ano, kami lang ni Bernabe ang kinanglan nga magpangabudlay para sa amun pangaboian?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 May soldado bala nga ara ginatawi anang rasyon? May tao bala nga nagatanum nga ara nagapolos anang bonga anang tinanuman? Kag may nagapangalilaan bala ang mga sapat nga ara anang parti?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kag dia bukun lang anang mga patakaran ang mga tao, tungud nga maman ra dia anang ginatodlo ang Kasogoan.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Nasolat ra sa anang Kasogoan ni Moises nga, “Indi mo pagbosalan ang baka nga ginagamit sa paglinas.” Kag indi ta pagisipun nga baka lang gani anang gostong ambalun ang Dios.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ay kami kaiban ra gid doto sa anang gostong ambalun. Maman ra dan nga ang mga tao nagaarado kag nagaani tungud nga nagapaabot sanda ra nga may parti sa patubas.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nagpanggas kami kanindo ang ispiritoanun nga mga bini; ta mabaul gid bala nga bagay kon makapakinabang kami alin kanindo ang mga butang nga amun kinanglan sa adlaw-adlaw?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Kon ang iba nga mga manogtodlo may ginapaabot alin kanindo, ta kondi labi run gid kami. Piro bisan toladato ara kami nagpangayo kanindo. Amun ginimo tana ginagoanta namun ang tanan agud indi maadlangan anang paglapnag ang Mayad nga Barita parti kay Cristo, ay basi kon may magisip nga kami nagasirbi lang tungud sa koarta.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kabay naulaman nindo ra nga ang mga nagasirbi sa timplo doto ra nagabuul andang pagkaun. Kag ang mga nagasirbi sa altar nagabuul ra andang parti sa mga butang nga ginalad sa altar.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Sa toladan ra nga paagi, nagsogo ang Ginoo nga dapat ang mga ginatodloan magtaw ra sa mga manogwali ang Mayad nga Barita agud maboi sanda ra.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Piro ako tana, ara ko paggamita akun pribilio nga dan. Kag ara ako ra nagasolat dadi agud pabati-batian kamo nga tawan nindo ako. Mayad pa nga mapatay ako kaysa imoon ko dan. Sisigoroon ko nga ara miski sino nga makadora akun ginapabogal nga dia.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ara ko ginapabogalan akun pagwali ang Mayad nga Barita, tungud nga dia maman akun obligasyon. Indi maimo nga indi ko dia pagsonodon tungud nga silotan ako ang Dios kon indi ko pagiwali ang Mayad nga Barita.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kon ako nagawali tungud nga maman akun napili nga obra tay mapaabot ako sol. Piro ang matood tana, ginatoman ko lang akun obligasyon nga magwali tungud nga maman ang obra nga ginintriga kanakun ang Dios.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ano karon ang balus nga akun mababaton? Ang ginabilang ko nga balus ara iba kondi ang kalipay nga ara ako nagapabayad sa akun pagwali ang Mayad nga Barita, bisan matood nga poidi ako magpabayad sa akun pagpangabudlay para sa Mayad nga Barita.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Bisan ara may nagaoripun kanakun nagpaoripun ako sa tanan agud doro pa gid akun madara nga magtoo kay Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Maman dia nga ang ako kaiban ang mga Judio nagkaboi ako pario sa Judio agud madara ko sanda nga magtoo kay Cristo. Gani bisan bukun ako sakup sa Kasogoan nga ginbilin ni Moises para sa mga Judio, ginsonod ko dato agud madara ko sanda sa atun pagtoo.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kag toladan ra akun ginimo ang bukun run mga Judio akun kaiban. Ara ko ron pagsonoda ang Kasogoan nga para sa mga Judio kondi ginwad ko ra anang pagkaboi ang mga bukun Judio agud magtoo sanda kay Ginoong Jesus. Ara dia nagakaologan nga ara ko ginatomana anang mga sogo ang Dios, tungud nga sa matood tana ginasonod ko anang mga sogo ni Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nagapakigbagay ako sa mga tomoloo nga maroya pa andang pagtoo agud mapabaskug ko sanda sa Ginoo. Maman dan nga nagapakigbagay ako sa tanan sa bisan ano andang kaimtangan, ay basi pa lang nga malibri ko ang iba kananda.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Dia tanan ginaimo ko tungud nga gosto ko nga doro akun maging kaiban nga magabaton anang mga bindisyon ang Dios paagi sa andang pagtoo sa Mayad nga Barita.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Karon, sa atun pagsonod sa Ginoo pario kita sa mga manogdalagan. Kag sa mga karira, kabay doro ang nagaintra piro sakabilog lang ang nakakabaton ang primyo. Gani kayadun nindo indong pagdalagan agud makabaton kamo ang primyo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ang kada manogkarawat nagapraktis gid nga mayad kag ginadisiplina nanda andang kaogalingun sa pagsonod sa mga soronodon agud makabaton sanda ang primyo. Garing ang primyo nga andang nababaton indi lang boay marangga. Kita nga mga tomoloo nagaimorat ra sa atun pagsonod sa Ginoo agud makabaton ang primyo. Piro ang primyo tana nga atun mababaton ara gid pagkarangga.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Maman dan nga sa akun pagsirbi sa Ginoo diritso gid akun dalagan paayan sa turugkaan, kag kon sa mga boksidor ara ako nagasombag sa angin.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Gani kon may mga malain man nga andum sa akun lawas nga dia, ginaimoratan ko gid nga pugungan tungud nga basi kon pagkatapos nga ako makatodlo sa mga tao, ako pa ang indi makabaton balus alin sa Dios.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.