1 Coríntios 7

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kon parti sa mga butang nga indong ginsolat kanakun, dagi akun sabat. Mayad andan para sa lalaki nga indi magpangasawa.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Piro tungud nga doro ang nagaolid sa bukun andang asawa, agud malikawan nindo dato, magpangasawa okon magpaasawa kamo ron lang.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kon kamo magasawa run dapat itaw ang lalaki ang para sa babai, kag itaw ra ang babai ang para sa lalaki.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Tungud nga anang lawas ang babai ana run ang lalaki, kag anang lawas ang lalaki ana run ang babai.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Gani indi nindo pagpangindian indong asawa kon gosto na nga imoon ang natoral nga ginaimo ang magasawa, loas lang kon nagkasogot kamo nga darwa nga dan nga butang indi lang anay, tungud nga gosto nindo nga gamitun indong oras sa pagpangamoyo. Piro pagkatapos indong kasogtanan, balikan nindo indong natoral nga ginaimo bilang magasawa, ay basi kon sa kaboayan indi nindo ron mapugungan indong baratyagun, kag solayun kamo dayon ni Satanas.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ara ako nagasogo kanindo nga magasawa kamo kondi ginatogotan ko kamo kon gosto nindo.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Andan pario kamo kanakun nga ara asawa. Piro ara kita nagaparario tungud nga iba-iba nga abilidad anang gintaw kanatun ang Dios.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kamo nga ara pa asawa pati mga balo nga babai, mas mayad kon magpadayon kamo nga ara asawa pario kanakun.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Piro kon indi kamo kapugung indong baratyagun, magpangasawa okon magpaasawa kamo ron lang. Ay mas mayad dan kaysa magpangalisud kamo tungud sa indong baratyagun nga midyo indi mapugungan.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kon parti pa gid sa iba, dia akun gosto nga iambal kananda (dia tana akun lang kag bukun ana ang Ginoo): kon may tomoloo nga lalaki nga may asawa nga bukun tomoloo, kag ang babai indi gosto magpabulag kanana, indi na tana dapat nga bulagan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kon may tomoloo ra nga babai nga may asawa nga bukun tomoloo piro gosto pa ra gid magdapun kanana, dan nga lalaki indi na dapat pagbulagan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ay ang bukun tomoloo nga asawa ginabaton ang Dios tungud sa tomoloo nga asawa. Ay kon bukun toladia pati indong mga bata maging pario ron lang sa anang mga bata ang mga bukun tomoloo. Piro ang matood tana, ginabaton sanda ra ang Dios.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Garing kon gosto ang bukun tomoloo nga magpakigbulag, togoti. Libri ka run magpakigbulag, ay gintawag kita ang Dios sa malinung nga kaboi.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Total miski pugungan mo imong asawa nga indi magpakigbulag kanimo, indi mo ra gid masigoro nga malibri mo tana sa anang silot ang Dios.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ang kada isara dapat magkaboi sono sa anang kaimtangan nga gintaw ang Ginoo kanana, kag sono sa anang kaimtangan ang tana tawagun ang Dios. Maman dia akun ginatodlo sa mga tomoloo miski sa diin nga logar.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Alimbawa kon may lalaki nga natori run bago tana nagtoo sa Ginoo, indi na run pagimoratan nga omanun pa anang kaimtangan. Kag kon may dian ra nga ara natori bago tana nagtoo sa Ginoo, indi run da kinanglan nga magpatori tana pa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ay bukun importanti kon natori okon ara natori ang tao. Ang importanti tana ay ang pagtoman anang mga sogo ang Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Gani magpadayon ang kada isara sono sa anang kaimtangan bago tana nagtoo sa Ginoo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kon ikaw oripun bago kaw nagtoo sa Ginoo, sigi lang. Piro kon may kaigayonan nga makalibri kaw sa pagkaoripun, imolosi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ay kon ang tao oripun sa oras nga tana magtoo sa Ginoo, sa anang panulung ang Ginoo libri tana run. Kag kon ang tao bukun oripun sa oras nga tana magtoo sa Ginoo, dadi oripun tana run ni Cristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Maal anang bakal kanatun ang Dios, gani indi kita basta-basta nga magpaoripun sa mga tao.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Gani mga kabogto ko kay Cristo, ang kada isara kanindo magpadayon kaiban ang Dios sa indong kaimtangan bago na kamo tawagun nga magtoo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kon parti sa mga ara asawa ara ako sogo nga itaw alin sa Ginoo. Piro bilang tao nga masarigan tungud sa anang kalooy ang Dios, dagi akun opinyon.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tungud nga dadi napabutang kita sa gipit nga sitoasyon, mas mayad kon magpadayon kita lang anay sa atun kaimtangan.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Gani kon may asawa ka run ayaw pagbulagi. Kag kon ara kaw pa asawa indi kaw ron lang magpangasawa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Piro kon mapangasawa ka ra gid bukun ra dan sala. Kag kon ang daraga magpaasawa bukun ra dan sala. Nagakoon ako nga indi kamo ron lang andan magpangita indong asawa tungud nga gosto ko nga makalikaw kamo sa mga kalisud sa kaboi nga dia kon kamo may asawa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 — ausente —
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Gosto ko andan nga makalibri kamo sa mga paralibugan digi sa kalibotan. Ang lalaki nga ara asawa nagapanumdum anang irimoon ang Ginoo kag kon paiwan tana makataw kalipay kanana.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Piro ang lalaki nga may asawa nagapanumdum pirmi sa mga butang digi sa kalibotan kag kon paiwan tana makataw kalipay sa anang asawa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Maman dia nga nagadarwa-darwa pirmi anang ginaisip. Kag toladan ra ang mga babai. Ang babai nga ara asawa ara ibang ginapalibugan kondi anang pagsirbi sa Ginoo, tungud nga gosto na nga ialad anang bilog nga kaogalingun sa pagsirbi kanana. Piro ang babai nga may asawa nagapanumdum pirmi sa mga butang digi sa kalibotan kag kon paiwan tana makataw kalipay sa anang asawa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Dia ginasogid ko kanindo para sa indong kaarayadan. Ara ko kamo ginabawali nga magasawa kondi gosto ko lang nga masadya kag ara sablag indong pagsirbi sa Ginoo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Karon, parti sa mga naganorobyoan: kon sa anang isip ang lalaki bukun tama anang ginaimo sa anang nobya, kon indi tana run makapugung anang baratyagun kag sa anang isip dapat magpakasal sanda run, mayad pa magpakasal sanda run lang. Bukun ra dia sala.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Piro kon disidido ang sangka lalaki nga indi tana magpangasawa sa anang nobya kag para kanana indi kinanglan nga magasawa ay napupugungan na ra anang kaogalingun, mayad anang ginaimo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Gani mayad anang ginaimo ang nagapangasawa sa anang nobya; piro mas mayad pa gid ang indi magpangasawa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ang babai nagaigot sa anang asawa mintras boi anang asawa. Garing kon mapatay run anang asawa poidi tana ruman makapaasawa. Piro kinanglan tomoloo anang piliun nga maging asawa.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Garing kon sa kanakun mas maging malipayun tana kon indi tana run magpaasawa. Dia kanakun ra lang, piro nagapati ako nga ang Ispirito Santo nga digi kanakun maman ang nagtodlo dia kanakun.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.