1 Coríntios 4

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gani kami nga mga nagatodlo, kabigun nindo nga mga sorogoon lang ni Cristo nga ginasarigan ang Dios nga magbarita ang kamatoodan nga anang gintago ang ona.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Kag ang tao nga ginsarigan dapat magpakita nga tana masasarigan manda.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Ara bali kanakun kon ano indong pabutang kanakun okon ano anang pabutang ang miski sino. Ako mismo ara nagakoon nga akun pagsirbi sa Dios mayad okon bukun.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Kon sa bagay limpyo akun konsinsya, piro dan ara nagakaologan nga ara ako ron sala. Ang Ginoo lang gid ang makakoon kon tama okon bukun akun ginaimo.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Gani indi kamo magukum. Ulatun nindo lang anang pagabot ang Ginoo. Doto sa oras nga dato ipagoa na ang tanan nga mga sikrito nga ginaimo ang kada isara, kag kon ano gid andang katoyoan sa andang mga ginaimo. Sa oras nga dato dadayawon ang Dios ang kada isara nga bagay gid sa anang mga ginimo.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Mga kabogto, para kanindo gingamit ko nga alimbawa akun kaogalingun kag si Apolos, agud matonan nindo ang ginakoon nga, “Indi magpasobra sa anang ginakoon ang Kasolatan.” Gani indi nindo pagipabogal ang isara kag magkoon nga mas mayad tana kaysa isara.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Basi indong pagsarig mas mayad kamo gid kaysa iba? Ano ang dian kanindo nga ara nagalin sa Dios? Kag kon sa Dios nagalin, ta basi ginapabogal nindo nga daw indo gid?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Indong kaisip ara run nakokolang kanindo, nga manggaranun kamo ron kag nagaari sa anang ginarian ang Dios miski ara kami. Andan mga ari kamo ron manda agud makairug kami ra kanindo sa pagari.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Kon isipun ko, kami nga mga apostolis midyo ginbutang ang Dios sa pinakamanaba nga kaimtangan. Pario kami sa mga tao nga sintinsyado ron nga paratayun kag ginasulung kami ang bilog nga kalibotan, ang tanan nga mga tao pati ang tanan nga mga angil.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Tungud sa amun pagpanodlo parti kay Cristo, nagakoon ang mga tao nga kami mga omang-omang. Piro kamo tana, indong kaisip maaram kamo tungud sa indong pagtoo kay Cristo. Kami mga maroroya, piro kamo tana mabaraskug. Ginadayaw-dayaw kamo pa ang mga tao, piro kami ginakadlawan nanda lang.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Asta gani dadi nagaagoanta kami lang ang gutum kag waw, kag ginakolang kami pa amun mga lambong. Ginatigbak kami ang mga tao, kag ara kami kaogalingun nga balay.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Nagaobra kami kag nagapaolas para lang maboi. Ginapangamoyo namun ang mga tao nga nagapasipala kanamun nga kaloyan sanda pa ra gid ang Dios. Kag ginaagoanta namun lang gid ang mga pagingabot.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Ginaambalan kami ang malain piro ginasabat namun ang mayad. Asta gani dadi, sa pabutang ang mga tao digi sa kalibotan midyo kami sa basora, pinakamanaba nga klasi nga tao.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Ara ako nagasolat toladia sa katoyoan nga pakauyan kamo kondi gosto ko nga todloan kamo bilang mga palangga ko nga mga bata kay Cristo.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Ay bisan doro gid ang nagatodlo kanindo parti kay Cristo sakabilog lang gid indong pinakatatay sa pagtoo kag dan ara iba kondi ako. Mga bata ko kamo sa pagtoo kay Cristo Jesus tungud nga ako ang nagdara kanindo ang Mayad nga Barita.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Gani ginapangabay ko kamo nga wadun nindo ako.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Maman dan nga ginapadara ko dian kanindo si Timoteo nga akun palangga kag masarigan nga bata sa Ginoo, agud padumdumun na kamo akun mga patakaran sa pagkaboi bilang somolonod ni Cristo. Maman ra dia akun ginatodlo sa mga tomoloo sa bisan diin nga logar.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Ang iba kanindo dian nagainasdak run ay andang pagsarig indi ako ron magayan dian kanindo.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Piro kon itogot ang Ginoo, madali ako ron da makaayan dian. Kag sulungun ta lang kon ano gid anang maimo ang mga tao nga dan nga masyado kaadak kon magambal.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Ay ang matood tana, kon ang Dios maman ang nagaari sa atun kaboi, maulaman ra dan ang iba paagi sa atun mga inimoan kag bukun sa mga sogid lang.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Gani magpili kamo kon ano indong gosto. Kon padayonon nindo ang marimo nga indong ginaimo, pagabot ko dian pangisugan ko kamo. Piro kon mayad tana indong ginaimo, kondi palanggaun ko kamo nga may kalolo.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.