1 Coríntios 14
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB
1 Gani imorati nindo gid ang pagigogma, piro angadun nindo ra nga matawan kamo abilidad nga alin sa Ispirito Santo, labi run gid ang pagsaysay anang ambal ang Dios.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ang tao nga nagaambal sa iba nga ambal nga ara na natoni, ara nagapakigambal sa mga tao kondi sa Dios, tungud nga ang mga tao indi makaintindi kanana. Ang Ispirito Santo maman ang nagapaambal kanana kag ginaambal na ang mga butang nga ara naulami ang iba.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Piro ang nagasaysay tana anang ambal ang Dios nagaambal sa mga tao agud makabolig, makaparigun, kag makalipay kananda.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ang tao nga nagaambal sa ambal nga ara na natoni nagaparigun anang kaogalingun, piro ang nagasaysay anang ambal ang Dios nagaparigun anang kapario nga mga tomoloo.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Gosto ko andan nga tanan kamo makaambal sa iba nga mga ambal, piro mas mayad gid tana kon kamo makaambal anang ambal ang Dios. Tungud nga ang tao nga nagasaysay anang ambal ang Dios mas importanti kaysa tao nga nagaambal sa iba nga ambal, loas lang kon isaysay na ra anang ginaambal agud maparigun ang mga tomoloo.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ano kabay indong mabubuul, mga kabogto ko, kon ako alimbawa magayan dian kanindo kag magambal sa ambal nga indi nindo maintindian? Syimpri ara gid. Kinanglan tana may inogsaysay ako kanindo nga alin sa Dios, okon may inoglaygay ako nga kamatoodan, okon may inogbarita ako nga ambal ang Dios, okon may inogtodlo ako.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bisan sa mga instrominto nga ara kaboi pario sa plaota okon gitara, kon bukun maatag ang pagpatonog ang mga nota paiwan anang pagkaulam ang nagapamati kon ano nga kanta ang ginatogtog?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kag bisan sa manogtrompita ang mga soldado, kon bukun maatag anang pagpatonog ara may magpriparar para sa inaway.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Toladan ra kanindo, paiwan anang pagkaintindi ang nagapamati imong ginaambal kon nagaambal kaw sa iba nga ambal nga indi maintindian? Pario dato sa nagaambal kaw lang sa angin.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Doro nga mga linggwai digi sa kalibotan kag kada isara may kaologan.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Piro kon indi ko maintindian anang ginaambal ang iba kag indi na ra maintindian akun ginaambal, ara kami may mabubuul sa isara kag isara.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Gani tungud nga nagaangad kamo nga makabaton anang mga ginapanagtag nga abilidad ang Ispirito Santo, imoratan nindo nga mabaton ang mga abilidad nga makapabaskug sa mga tomoloo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Gani ang tao nga nagaambal sa ambal nga ara na natoni dapat magpangamoyo nga tawan tana ra abilidad nga makasaysay kon ano anang kaologan anang ginaambal.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ay kon ako nagapangamoyo sa ambal nga ara ko natoni bisan matood nga nagapangamoyo akun ispirito, akun isip tana ara pakinabang.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Tay ano akun dapat nga imoon? Magapangamoyo ako sa akun ispirito, piro magapangamoyo ako ra sa akun unauna. Magakanta ako sa akun ispirito, piro magakanta ako ra sa akun unauna.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kon magpasalamat kaw sa Dios sa imong ispirito lang, paiwan anang pagkoon ang iba “Amin” kon ara sanda gani kaintindi kon ano imong ginaambal?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Bisan masadya imong pagpasalamat sa Dios, kon ang iba indi makaintindi, indi kaw makabolig sa andang pagtoo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nagapasalamat ako sa Dios nga ara may makalabaw kanakun kon parti sa pagambal sa mga ambal nga ara natoni.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Piro sa mga pagtiripon ang mga tomoloo mas mayad pa nga magambal ako lima lang ka tinaga nga maintindian agud matodloan ko sanda kaysa magambal ako linibo ka tinaga sa ambal nga indi maintindian.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mga kabogto, kon parti sa mga butang nga dia indi ko gosto nga magisip kamo pario sa bata. Kon parti tana sa malain maging pario kamo sa bata nga ara nagaisip ang malain. Piro kon sa paggamit indong isip, maging maulam-ulam kamo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Nasolat sa Kasolatan nga ang Ginoo nagakoon,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Gani bukun tanda para sa mga tomoloo ang pagambal sa iba nga mga ambal nga ara natoni kondi tanda para sa mga ara nagatoo. Piro ang pagsaysay tana anang ambal ang Dios para sa mga tomoloo agud magrigun pa gid andang pagtoo, kag bukun para sa mga bukun tomoloo.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Gani, kon kamo nga mga tomoloo magtiripon kag tanan kamo magarambal sa mga ambal nga ara nindo natoni kag may mga nagatambong nga bukun tomoloo okon ara kaulam kon ano indong ginaimo, ano kabay, indi sanda magkoon nga nagaomang kamo ron?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Piro kon kamo nga tanan magsaysay anang ambal ang Dios kag may magsulud nga bukun tomoloo okon ara kaulam kon ano indong ginaimo, makikilala na nga tana gali makasasala kag maulaman na anang matood nga kaimtangan.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Magagoa pati ang mga sikrito nga anang ginaisip. Magalood tana dayon nga nagainulsul kag nagasimba sa Dios. Kag makakoon tana nga ang Dios dian matood kanindo.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Gani, mga kabogto, toladia indong dapat imoon kon kamo magtiripon: ang iba magkanta, ang iba magtodlo, ang iba magbarita anang ginsogid ang Dios kanana, ang iba magambal sa ambal nga ara na matoni, kag ang iba magsaysay kon ano anang gostong ambalun dato. Kag ang tanan nga indong imoon sa indong pagtiripon imoon nindo para sa pagparigun sa mga tomoloo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kon may dian nga magambal sa ambal nga ara na natoni, dapat darwa lang okon tatlo ang magambal, piro indi dapat magdurungan, kag kinanglan may dian nga magsaysay kon ano anang gostong ambalun andang ginaambal.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Piro kon ara gid may makasaysay, dapat magipus sanda kag magambal sa andang kaogalingun run lang kag sa Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kon may dian kanindo nga may abilidad nga magsaysay anang ambal ang Dios, togoti nindo nga magambal ang darwa okon tatlo. Kag ang iba magpamati kag magbinagbinag kon tama okon bukun andang ginaambal.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Karon kon may nagapongko doto nga nagapamati kag ginatawan ang Dios inogambal, dapat magipus ang naona nga nagaambal agud makaambal ra anang kaiban.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Sa toladia nga paagi tanan kamo nga mga manogsaysay anang ambal ang Dios makabulus-bulus ambal, agud kamo nga tanan makatoon kag maparigun indong pagtoo.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ang manogsaysay anang ambal ang Dios sarang makapugung anang kaogalingun.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ay ang Dios ara tana nagataw kagamo kondi kalinung.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Kon kamo nagatiripon, ang mga babai dapat magipus tungud nga ara sanda ginatogoti nga magambal. Dapat magpasakup sanda sa mga lalaki pario anang ginakoon ang Kasolatan.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kag kon ang babai may inogpamangkot, magulat tana asta makaoli sanda bago na pamangkoton anang asawa, tungud nga kauruya kon ang babai magambal kon nagatiripon ang mga tomoloo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Indong pagsarig sigoro ang Mayad nga Barita dian kanindo nagalin kag kamo lang ang nakaulam.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kon may dian kanindo nga nagaisip nga tana manogsaysay anang ambal ang Dios okon may iba nga abilidad nga gintaw ang Ispirito Santo, dapat na nga kilalaun nga akun mga ginasolat nga dia kanindo sogo mismo ang Ginoo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Kag kon may dian nga indi magpati sa akun ginaambal nga dia, indi kamo magpati kanana.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Gani mga kabogto ko kay Cristo, magangad kamo gid nga makasaysay kamo anang ambal ang Dios, kag ayaw nindo pagbawali ang pagambal sa iba nga mga ambal nga ara natoni.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Piro imoa nindo ang tanan sa osto kag mayad nga paagi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.