1 Coríntios 11

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gani wada nindo akun ginaimo ay ako nagawad ra kay Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ginadayaw ko kamo ay pirmi nindo ako nga ginadumdum kag ginasonod nindo akun mga gintodlo kanindo.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Dadi gosto ko ra nga indong maulaman nga si Cristo maman anang pangolo ang kada lalaki, kag ang lalaki maman ang pangolo anang asawa, kag ang Dios maman anang pangolo ni Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Gani sa indong pagtiripon, kon ang lalaki magpangamoyo okon magambal anang ambal ang Dios nga may tabon anang olo, nagataw kauruyan sa anang pangolo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kag kon ang babai magpangamoyo okon magambal anang ambal ang Dios nga anang olo ara tabon, nagataw tana ra kauruyan sa anang pangolo, kag pario tana run lang sa babai nga nagpakiskis anang book.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kon ang babai ara nagatabon anang olo mayad pa nga magpabolog tana run lang. Piro kauruya sa babai kon tana magpabolog okon magpakiskis anang book. Gani dapat tabonan na anang olo.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ang lalaki indi dapat magtabon anang olo, ay tana nagapakilala anang gaum kag dungug ang Dios. Ang babai tana nagapakilala anang gaum kag dungug ang lalaki.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ay ang lalaki ara pagimoa alin sa babai, kondi ang babai maman ang ginimo alin sa lalaki.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kag ara ra pagimoa ang lalaki para sa babai kondi ang babai ginimo para sa lalaki.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Gani maman dan nga kinanglan nga ang babai magtabon anang olo agud bisan ang mga angil makaulam nga nagapasakup tana sa anang asawa.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Piro dapat dumdumun ta ra nga sono sa anang plano ang Ginoo, kinanglan ang babai ang lalaki kag kinanglan ra ang lalaki ang babai.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bisan matood nga ang ona nga babai nagalin sa lalaki, dadi tana ang lalaki nagaalin sa babai. Piro ang tanan alin sa Dios.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Binagbinaga nindo bala. Bukun ra gid tama nga ang babai magpangamoyo sa Dios nga ara tabon anang olo.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kag natoral lang nga ang lalaki matagud anang book, ay kauruya kon malabug anang book.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Piro kon ang babai tana malabug anang book nagapasadya dan kanana. Ay gintawan tana gani ang Dios ang malabug nga book bilang inogtabon sa anang olo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Piro kon may dian nga gosto magkontra sa amun ginatodlo nga dia, ara ako iba nga inogambal kondi dia: ara kami iba nga kaogalian loas digi. Kag toladan ra anang ginasonod ang mga tomoloo sa Dios sa tanan nga logar.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 May sangka bagay pa gid nga gosto ko nga sambitun dadi kanindo, kag parti digi ara ko kamo ginadayawa. Kon kamo nagatiripon, sa baylo nga magbaskug indong pagtoo, nagaroya.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ay nakabati ako nga kon kamo nagatiripon nagagropo-gropo kamo kag nagakorontraan, kag nagapati ako nga midyo matood manda.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Sigoro kinanglan gid nga matabo dia dian kanindo agud maulaman kon sino gid kanindo ang matood nga nagatoo.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kon kamo nagatiripon agud magsilibrar anang Yapon ang Ginoo bukun tama indong ginaimo,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 tungud nga ara kamo nagaurulatan kon magkaraun. Gani ang iba kanindo bosog nga mayad kag lingin pa mintras ang iba tana gutum kag nawaw.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Basi indi kamo anay magkaun kag maginum sa indong kaogalingun nga balay? Ay sa indong ginaimo nga dan ginapakauyan nindo ang mga pobri, kag pati ang tanan nga mga tomoloo ginapakalain nindo. Ta ano indong ginaulat-ulat kanakun? Dayawon ta kamo sa indong ginaimo nga dan? Indi gid!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Maman dia anang gintodlo kanakun ang Ginoong Jesus, kag gintodlo ko ra kanindo: nga ang gabi nga dato nga tana gintraidoran ni Judas nagbuul tana ang tinapay.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Kag pagkatapos nagpasalamat tana sa Dios kag ginpamisang-pisang na dayon kag nagkoon, “Maman dia akun lawas nga ginaalad para kanindo. Imoon nindo pirmi dia bilang pagdumdum kanakun.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Pagkatapos nanda kaun ang tinapay, toladato ra anang ginimo sa irinumun: ginbuul na, ginpasalamatan, kag makon dayon, “Dia nga irinumun maman ang bago nga kasogtanan nga gintaw ang Dios kag ginpatigayon paagi sa akun dogo. Imoon nindo pirmi dia kag kada maginum kamo ang irinumun nga dia dumdumun nindo ako.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Gani mintras ang Ginoo ara pa kabalik, kada magkaun kamo ang tinapay kag maginum ang irinumun nga dia ginapakilala nindo anang pagkapatay.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ang bisan sino nga magkaun ang tinapay nga dia kag maginum ang irinumun nga dia ang Ginoo nga pabasta-basta lang nagakasala sa anang lawas kag dogo ang Ginoo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Maman dan nga kinanglan magosisa gid anay ang kada isara anang kaogalingun bago magkaun ang tinapay kag bago maginum ang irinumun.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Tungud nga kon magirug tana kaun kag inum nga ara na ginakilalaa anang kaologan parti sa anang lawas ang Ginoo, nagadara tana lang silot sa anang kaogalingun.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Maman dan nga doro kanindo ang maroya kag nagamarasakit; kag ang iba gani nagkarapatay.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Piro kon osisaun ta anay atun kaogalingun kon osto atun ginaisip okon bukun, indi kita pagsilotan ang Dios.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kon kita nga mga tomoloo ginasilotan ang Dios ginatodloan na kita agud indi kita pagkondinarun kaiban sa mga tao digi sa kalibotan nga ara nagatoo kanana.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gani, mga kabogto ko kay Cristo, kon kamo magtiripon sa pagsilibrar anang yapon ang Ginoo magurulatan kamo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kon may ginagutum kanindo magkaun tana anay sa anang balay, agud indi kamo pagsilotan ang Ginoo tungud sa indong ginaimo kon nagatiripon kamo. Kon parti sa iba nga mga butang, bago ron garing pagabot ko dian.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.