1 Coríntios 10

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mga kabogto, gosto ko nga indong maulaman ang natabo sa amun mga kaolang-olangan nga naging kaiban ni Moises. Ginaagobayan sanda ang Dios paagi sa panganod kag ginboligan na sanda sa andang pagtabok sa Mapola nga Dagat.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Paagi sa panganod kag dagat nga dato midyo sa ginbunyagan sanda tanan bilang mga somolonod ni Moises.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Sanda tanan nagkaun ang pagkaun nga alin sa Dios.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Kag tanan sanda naginum ang irinumun nga anang gintaw, ay sanda tanan naginum ang tobig alin sa Bato nga ginpatobod ang Dios. Ang Bato nga dato nga nagkaiban kananda ara iba kondi si Cristo mismo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Garing bisan ginboligan sanda ang Dios, kalabanan kananda ara gid nagimo ang osto nga malilipay ang Dios kananda. Maman dato nga andang mga bangkay nagrapta doto sa naligwin nga logar.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ang mga natabo nga dato kananda nagataw liksyon kanatun agud makaandam kita nga indi kita magandum nga magimo ang mga malain nga mga butang pario andang ginimo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Indi kamo magsimba sa mga dios-dios pario anang ginimo ang iba kananda. Ay may nakasolat sa Kasolatan nga nagakoon, “Ang mga tao nagporonsyon, nagirinuman, kag nagsaraot sa andang pagsimba sa ribolto.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kag indi kita gid magwad sa anang ginimo ang iba kananda nga nagpakigolid sa bukun andang asawa. Maman dato nga ginsilotan sanda ang Dios kag 23,000 ang nagkarapatay sa sangka adlaw lang.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Indi ta pagtirawan ang Dios pario anang ginimo ang iba kananda. Maman dato nga ginpakagat na sanda sa mga magkal kag nagkarapatay sanda.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Indi kamo ra magsari moro-moro pario anang ginimo ang iba kananda ay maman dato nga ginpadaraan sanda ang Dios ang angil nga manogpatay agud pamatayun sanda.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Dia tanan nga mga butang nagkaratabo agud maulaman ta nga dato nga mga butang indi gosto ang Dios, kag ginsolat agud maging paandam kanatun nga nagakaboi sa mga tyimpo nga madali run lang magabot ang kataposan.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Gani kon kamo nagaisip nga indong pagtoo marigun run gid magandam kamo ay basi kon magkasala kamo ra.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ara pagsolay nga nagaabot kanindo nga ara nagabot sa ibang mga tao. Piro masarigan ang Dios sa anang pangako nga indi na kamo pagtogotan nga solayun ang sobra sa indong masarangan. Kag kon magabot ang mga pagsolay kanindo maimo tana ra paagi agud indi kamo madaug ang panolay.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Gani, mga pinalangga ko, indi kamo gid magsimba sa mga dios-dios.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ako nagaambal kanindo bilang mga tao nga nakaintindi. Gani binag-binagun nindo akun ginaambal kanindo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kon kita nga mga tomoloo magtiripon agud dumdumun anang pagkapatay ni Cristo may ginainum kita nga ginapasalamatan ta sa Dios. Dato nagakaologan nga kita kay Cristo ron paagi sa anang dogo. Kag ang tinapay nga atun ginapamisang-pisang kag ginakaun nagapakilala nga kita nagadapun sa anang lawas ni Cristo.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kita tanan bisan doro sangka lawas lang tungud nga sangka tinapay lang atun ginapararti-parti.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Sulunga nindo ra ang mga tao sa Israel. Ang mga nagakaraun ang mga alad nagairirug sa ginaimo sa altar.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Akun gostong ambalun maman dia: ara ako gid nagakoon nga ang mga ribolto kag ang pagkaun nga ginaalad kananda may polos.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Piro anang mga ginaalad ang mga tao nga ara kakilala sa Dios mga alad sa mga malain nga ispirito kag bukun sa Dios. Gani indi ko gosto nga kamo magirug-irug sa mga malain nga ispirito.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Indi maimo nga maginum kamo sa tasa ang Ginoo kag sa tasa ang mga malain nga ispirito. Kag indi ra maimo nga magkaun kamo sa karaunan ang Ginoo kag sa karaunan ang mga malain nga ispirito.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ano, gosto ta nga masilag ang Ginoo kanatun? Ay kon masilag tana run gani, naulaman ta ra nga indi kita gid makalibri sa anang silot.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ginatogot kanatun ang tanan nga butang, piro ara nagakaologan nga ang tanan nga butang nga ginatogot mayad okon makapabaskug anang pagtoo atun mga kaiban.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ayaw nindo pagisipa indong kaarayadan lang, kondi isipun nindo ra anang kaarayadan indong kapario.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Kauna nindo ang bisan ano nga ginabaligya sa baraligyaan ang karni, piro indi kamo ron magporopamangkot kon ginalad sa mga dios-dios okon ara agud indi kamo paggoloon indong konsinsya.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ay ang Kasolatan nagakoon nga ang kalibotan kag ang tanan nga digi sa kalibotan ana ang Ginoo.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kon may bukun tomoloo nga magimbitar kanindo nga magkaun kananda kag gosto nindo ra nga magayan, kauna nindo ang bisan ano nga ginpriparar para kanindo nga ara run poropamangkot kon dato ginalad sa dios-dios okon ara, agud indi kamo paggoloon indong konsinsya.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Piro kon may magkoon kanindo nga ang pagkaun nga dan ginalad sa dios-dios, indi nindo pagkaunun tungud sa tao nga dato nga nagkoon kanindo agud ara konsinsya nga maistorbo.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Bukun indong kaogalingun nga konsinsya akun gostong ambalun kondi anang konsinsya ang tao nga dato. Karon sabun magkoon kamo, “Ta basi pigaran ko akun gosto tungud sa anang konsinsya ang iba?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Kon ginapasalamatan ko sa Dios akun ginakaun, ta basi pakalainun ako tungud sa pagkaun nga akun ginpasalamatan?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Dagi akun sabat kanindo: bisan ano indong imoon, magkaun kamo man okon maginum, imoa nindo ang tanan sa katoyoan nga ang Dios madadayaw.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Indi kamo gid magimo ang bisan ano nga makataw kasandaran sa mga Judio okon sa mga bukun Judio, okon sa indong mga kapario nga tomoloo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Sonoda nindo akun ginaimo; pirmi ako nagapangita paagi nga maboligan ko ang iba sa tanan akun ginaimo. Bukun akun karayadan akun ginapangita kondi anang karayadan ang iba, agud malowas sanda sa anang silot ang Dios.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.