Tito 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ama, wɔrɔ yiri, i ti ye ni ka a fa keree­wa bo i ti nahɔrɛ na i kɔ atin su, na a sufa kere yarada­yo­fɔm ni.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Se nbiɛsɔ anyunuti­fɔm ka, bu bita bu ŋu, na bu yo sa bo i la anyunuyi, na bu la tara­buŋu. Kaaki se bu ka, bu ma bu yarada yo faŋga, na bu koro minɛm nahɔrɛ su, na bu la mindi nahɔrɛ su.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Se nbara anyunuti­fɔm gusu ka, bu ma bu woo­wa kere ka bu soro Nyɛmɛ. Nyini la ka, má bu susaaki minɛ duma, na má bu ma nzan ja bu. Kaaki se bu ka, bu kere keree­wa kpa,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 na bu tu tarawam fɔ ka, bu koro bu hunm ni bu nbaam,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 na bu la tara­buŋu, na bu ma bu woo­wa ti casi, na bu bita bu awurum nyunyumi, na bu yo sakpa, na bu de bu hunm nɔaniɛ, adena má be koro bu Nyɛmɛ nɔaniɛ ni ŋgbɛɛn.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Tu ngbɛfɛnɛm gusu fɔ ka, bu tara bu ŋu,
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 ni deke kɛrɛ. Wɔrɔ mmɔɔ ni u tii, ma u sa­yoo­wa kɛrɛ kɔ atin su, na minɛm ŋu i, na bu sɔn u su. Fa sunsunni kpa ni atin bo i la jirima fa kere minɛm
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 keree­wa kpa, na be koro kan má jɔrɛ be. Kere bu sɔ, adena minɛm bo bu kete ya keree­wa n di nyinsɛ, dama bu ŋu má ŋgasi be bo bu fa saaki ya.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Se akɔɔm gusu ka, bu de bu mibiɛm nɔaniɛ, na bu yo sa kɛrɛ bo bu mibiɛm koro, na má bu se jɔrɛ be.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Kaaki se bu ka, má bu wɔ awie mumuku, ama, bu kere ka bu la dabuŋu deke kɛrɛ nu. Nzɛn bu yoori sɔ, bu woo­wa kpa ni kere minɛm ka, Nyɛmɛ, yiri bo i ti ya Tii­de­fɔ ni, i dɛɛ keree­wa n ti nahɔrɛ wɔ.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Dama Nyɛmɛ ayi i ahɔrɔma afite fofoe nu, na sɔnɔ kɛrɛ nya tii­de.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 I ahɔrɔma ni kere ya ka ya yaki sam bo bu kɔ má nyɛmɛsu atin n su a, ni dekem bo bu wura ya konvi durunya n nu ni, na ya tara ya ŋu, na ya yo sa bo i kɔ atin su, na ya bita nyɛmɛsu atin, ahin durunya n bo ya wo nu ni.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Ya yo ahin na ya ŋminda deke n bo ya la i tama bambaka ka i fite fofoe nu, yiri la ya Mibiɛ Yesu Kristo, kabo i fite fofoe nu ni i jirima woo­wa ni. Yiri ti ya Nyɛmɛ kpiri, ni ya Tii­de­fɔ a.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Yiri wu maari ya, adena i ma ya nya ya tii, na i yi ya fite ya satiɛ nu, na i kpakpara yi ya fin kɛrɛ, na i yo ya casi, na ya yo i dɛɛ minɛm bo bu nyunu aboro sakpa­yo su.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Ahin keree­wam kɛrɛ, fa kere yarada­yo­fɔm, na a ma bu ahoresi, na a kan bu ndiɛ. Fa yiko n bo Nyɛmɛ afa ama u n yo sɔ, na má a ma be bu u ŋgbɛɛn.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.