Romanos 9

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, deke bo m sukan kere am ni, i ti nahɔrɛ wɔ, m bu má kɔrɛ, m ti Kristo dɛɛ wɔ, Awiɛwiɛ Casi n gusu kere m sunsunni nu a, ye i di daani m ahore su a.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Yiri la ka, m ahore asaaki agaya, na saŋga kɛrɛ i suyo m yaa
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 fa kɔ m ninbaa Yisareli­fɔm dɛɛ busu. Nzɛn má mini ni m tii kaari ŋgbɛɛn, na m kpaaki yakiiri Kristo, adena i buka m ninbaam, m dɛɛ tiɛŋgu minɛm ni, má m koro.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bɛrɛ la Yisareli­fɔm bo Nyɛmɛ maari bu atin ka bu yo i nbaam, na bu ŋuuri i jirima woo­wa ni, na i faari sɛsɛ­sum diiri i di ni bɛrɛ ni, na i faari nɔaniɛ kpamaa­wa n maari bu ni, na i kereeri bu kabo bu su i barasu ni, na i seeri ka i yó sakpa beberebe ma bu ni.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Bu ti ya nam busu nu­fɔm wɔ, haari Kristo Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ sunmaari i na i kaaki adamande baari durunya n nu ni, bu wuuri i fite bu dɛɛ busu n nu wɔ. Kristo Tii­de­fɔ ni la yiko tara deke n kɛrɛ, yiri ti Nyɛmɛ a, yiri ti ye ni kansi saŋga kɛrɛ a. Ami.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 I ti má ka Nyɛmɛ nɔaniɛ n ti má nahɔrɛ wɔ, dama má bu kɛrɛ bo bu wuuri bu Yisareli­fɔm busu nu ni n ti Yisareli­fɔm nahɔrɛ su a.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nahɔrɛ, má nbaam kɛrɛ bo Abraham wuuri bu ni ti i nbaam nahɔrɛ su a, ama, Nyɛmɛ yo seeri Abraham ka, “U wa Izaki sin­fɔm ŋgumi yó u busu nu­fɔm a.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nyini la ka, má nbaam kɛrɛ bo Abraham wuuri bu kabo adamande wu nbaam ni ti Nyɛmɛ nbaam nahɔrɛ su a, ama, i nbaam bo Nyɛmɛ seeri ka i wú bu ni ŋgumi, ti i busu nu­fɔm nahɔrɛ su a.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Dama kabo Nyɛmɛ yo seeri i n yaa, i ŋa, “Ti fɛn, ŋgɔɔ cɛɛn ka buusɔ, m káaki ba na m bá ŋu ka u yi Saara bita baa­biɛsɔ.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Má nyini ŋgumi a, am teŋge su ka ya na Izaki yo maari i yi Rɛbɛka akunnu, ye i wuuri ndaam n a.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, Nyɛmɛ ŋa,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ye ya se sɛ wɔ? Ya koro se ka Nyɛmɛ ayo má sa bo i kɔ atin su, nzɛn sɛ? Ai, ya koro se má sɔ fieo.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Dama Nyɛmɛ yo seeri Moyisi ka,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nyini ti, má adamande koroya­nu, wara deke bo i boro i nyi yo i ni ti jɔrɛ a, ama, kabo Nyɛmɛ si aŋunfɔ ni, nyini ti jɔrɛ a.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ yo seeri Ijipiti Fɛmɛ Faaro ka, “Deke n bo i ti na m yiiri u tanaari fɛmɛya biɛ n su n la ka, m kére m yiko u ŋgɔɔ su, na m duma tá bara yɛ durunya n kɛrɛ nu.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nyini kɛrɛ kere ka, sɔnɔ kɛrɛ bo Nyɛmɛ koro ka i si i aŋunfɔ, ye i si i mi aŋunfɔ a, na minɛm bo i koro ka i yo bu ahore­mbaa kekereke ni, na i yo bu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nyini ti, beni, be koro bisa m ka, “Nzɛn i ti sɔ, nzu ti ye Nyɛmɛ di minɛm bo ba kete i n jɔrɛ na i jaraki bu a? Ŋma koro kete na i kanda sa bo Nyɛmɛ koro i n a?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 M ŋa, wɔrɔ la ŋma na a se Nyɛmɛ akuruwa a? Dundu koro bisa má yakati ta­fɔ n ka, “Nzu ti ye a taari m sɔ a?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Yakati ta­fɔ n la atin bo i fa i yakati n ta dundu bo i sufa yo juma cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn, na i kaaki la atin bo i fa be ta dundu bo i fa yo juma cɛɛn kpiri cɛɛn.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Nyini ti, Nyɛmɛ la atin bo i koro fa yaa, na minɛm ŋu kabo i yiko ti barasu. I gusu koro mindi agaya fa kɔ minɛm bo bu ma yaa ati i ni, bɛrɛ bo má wɔ yo daka ka bu ka ŋgbɛɛn ni.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Na i gusu la atin bo i fa i jirima woo­wa bo i la má aŋusu n fa kere minɛm bo wɔ si bu aŋunfɔ ni, na wɔ du mɔ asɛsɛ su ka bu bá nya i jirima woo­wa n be ni.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Yɛrɛ la nyini minɛm bo i si ya aŋunfɔ, na ya nya i jirima woo­wa n be ni, má ka yɛrɛ Yuda­fɔm ŋgumi, ye wɔ fere ya nbem a, ama, wɔ fere bo bu ti má Yuda­fɔm ni mmɔɔ nbem abuka su.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 I ti kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Hoseya akɛrɛ i dɛɛ kadasi n nu n wɔ ka, Nyɛmɛ ŋa,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Dika n bo i nu na m fereeri bu ka, ‘Am ti má m minɛm ni,’
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Tɔ, na Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya abo awie fa kɔ Yisareli­fɔm jɔrɛ su, i ŋa, “Haari ni bo Yisareli­fɔm sunnu beberebe ka ŋmiɛ ni, bu nu minɛ kaan sɔ nyá tii­de a.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Dama sa n bo Micɛra ni yó i durunya n nu ni, i yó i wie ndende.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 I ti kabo Esaya du mɔ seeri n wɔ, i ŋa,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Tɔ, ye ya se sɛ wɔ? Minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni, akpini má atin kabo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, ama, kisa, Nyɛmɛ ade bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, bu yarada n dɛɛ ti.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ama, na Yisareli­fɔm bɛrɛ, akpini atin kabo bu su nɔaniɛ kpamaa­wa n su, adena Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su. Ama, haari ni nyini mmɔɔ, ba koro asu má i su nyunyumi, na bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nzu ma i yoori sɔ n a? Dama ba kpini má atin kabo bu yo yarada na Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, ama, bu kpiniiri atin ka bu sa­yoo­wa ma Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Na ba bo bu jaa yabuɛ n su na ba kpaasi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Kabo ba du mɔ akɛrɛ i ase ni, Nyɛmɛ ŋa,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.