Romanos 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɔ, wɔrɔ kɛrɛ bo a kan nyini minɛm jɔrɛ ni, a la má kabo a yo na a kan fite nu Nyɛmɛ dɔ. Dama jɔrɛ n bo a kan jaraki u beŋgu na wɔrɔ ni u tii yo nyini sam ni, nyini ma a kan jaraki u ŋu n a.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ya si kabo Nyɛmɛ di minɛm kɛrɛ bo bu yo sɔ n jɔrɛ, na i jaraki bu ni, i jɔrɛ dii­wa n ti nahɔrɛ wɔ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ye wɔrɔ kɛrɛ bo a kan minɛm n bo bu yo nyini sam n jɔrɛ jaraki bu, na wɔrɔ mmɔɔ ni u tii yo sɔ ni, a sunsun ka a koro fite Nyɛmɛ jɔrɛ dii­wa n nu, nzɛn sɛ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kabo Nyɛmɛ ayo sakpa bambaka ama u na i la mindi ni sawɔrɛ ni, nzu ti ye a bu i ŋgbɛɛn a? A si má ka deke bo i ti na i yoori nyini sakpa n la ka, i koro ka a kaaki u wo wɔ, nzɛn sɛ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ama, kabo a yo u ahore­mbaa kekereke na a kete ka a kaaki má u wo ni, a sukpini sui­cin ma u ŋu wɔ lɛɛ, cɛɛn n bo Nyɛmɛ bá di minɛm jɔrɛ nahɔrɛ su, na i cín bu sui na sɔnɔ kɛrɛ ŋú i ni.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Na i tɔ́ sɔnɔ kɛrɛ ŋkatɔ kabo i sa­yoo­wa ti barasu.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Minɛ nbem dɛɛ la ka, bu mindi nati yo sakpa, na bu kpini kansi, ni jirima, ni aŋuniɛ­mbaa bo i kpɔrɔ má n busu ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ má bu ŋgɔɔ bo i la má awieeri n a.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ama, minɛm bo bu nati yo anyii sam, na bu kete deke kɛrɛ bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, na bu su satiɛ atin su ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ fá yaa bu ŋu na i cín bu sui n a.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Minɛm kɛrɛ bo bu nati yo satiɛ ni, bu dí wahara na bu ŋú anyum­boro, bo bu ti Yuda­fɔm ni dú mɔ ŋu nyini kekereke n a, na bo bu ti má Yuda­fɔm gusu nyá tɔ su.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ama, minɛm kɛrɛ bo bu nati yo sakpa ni, Nyɛmɛ má bu nya kansi ni jirima ni ahoreda, bo bu ti Yuda­fɔm ni dú mɔ nya nyini deke kpam n a, na bo bu ti má Yuda­fɔm n gusu nyá tɔ su.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Dama Nyɛmɛ tambu má nu.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Minɛm kɛrɛ bo bu la má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n na bu yoori satiɛ, bu ká ŋgbɛɛn, haari ni bo bu la má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n ni. Na minɛm kɛrɛ bo bu la Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n na bu yoori satiɛ, bɛrɛ ye Nyɛmɛ fá i nɔaniɛ kpamaa­wa n di bu jɔrɛ, na i bó bu asi a.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Má minɛm bo bu sui ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni ye Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Ama, bo bu yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm na bu la má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, ama, na bu yo kabo nɔaniɛ n kere ni, bu sunsunni ni bu ahore­mbaa kpa n dɛɛ ti, bɛrɛ ni bu tii akpama nɔaniɛ ama bu ŋu lɛɛ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Kabo ba de i sɔ ni, nyini kere ka Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n wo bu ahore su a, na bu sunsunni gusu kere ka i ti sɔ ɔ, na i kaaki jaraki bu ka ba yo sa bo i kɔ má atin su, wara i koro jina bu sin ka ba yo sa bo i kɔ atin su.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Nyini kɛrɛ yó cɛɛn bo Nyɛmɛ má Yesu Kristo ba di adamande kɛrɛ jɔrɛ bo i wo asiri nu n wɔ. M labari kpa n bo m kan i kere minɛ ni, kabo m kere i lɛɛ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ambɛrɛ bo am ŋa am ti Yuda­fɔm, na am daafi Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n ŋu, na am fa fɔ ka am si Nyɛmɛ ni,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 na am si kabo Nyɛmɛ koroo­wa ti, na am sunsun nyunyumi, na am yi sa bo i ti kpa, dama am asi Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ awie,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 am yo am ŋu ka ambɛrɛ bita anyinsinm kpama a, na am ti wein ma minɛm bo bu wo awosin nu ni.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Am ŋa ambɛrɛ teke minɛm bo bu la má ŋgɔnlɛ nyi a, na am kaaki kere minɛm bo bu ti ka nbaatumam ni, dama am ŋa am si Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n dɛɛ ti, am sunsun ka am si ŋgɔnlɛ ni nahɔrɛ kɛrɛ bo i wo i nu ni.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ambɛrɛ bo am kere minɛm ni, nzu ti ye am kere má am ŋu a? Ye ambɛrɛ bo am se minɛm ka má bu wɔ ni, am wɔ, nzɛn am wɔ má?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Am ŋa má be saaki ajaa ciire ni, ye am saaki i, nzɛn am saaki má i? Am ŋa am koro má amɔɛ jɔrɛ ni, ye am wɔ neŋgem amɔɛ sɔɔm n nu, nzɛn am wɔ má?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ambɛrɛ bo am bita Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n fa fɔ ka am si i, na am su má i su ni, ambɛrɛ kaaki wura Nyɛmɛ nyinsɛ a.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, “Ambɛrɛ Yuda­fɔm dɛɛ ti, ye minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm jɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu a.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Nzɛn am yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka am yo ni, nyini yiri, am kɛnkɛnnɛ n bo am awura i n la kpɛrɛ. Ama, nzɛn am yo má kabo nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, i ti ka am awura má kɛnkɛnnɛ lɛɛ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nzɛn bo ba wura má kɛnkɛnnɛ n yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka bu yo ni, Nyɛmɛ de bu ka ba wura kɛnkɛnnɛ wɔ lɛɛ.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nyini ti, i sukere ka, bɛrɛ n bo ba wura má kɛnkɛnnɛ na bu yo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ni, bu dí ambɛrɛ Yuda­fɔm jɔrɛ jaraki am, dama am awura kɛnkɛnnɛ na am la nɔaniɛ kpamaa­wa ni, ama, am yo má kabo i kere ni.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Dama má Yuda­fɔm bo ba wura kɛnkɛnnɛ aŋuniɛ­mbaa su ni ŋgumi ti Yuda­fɔm nahɔrɛ su a.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ama, sɔnɔ bo i ti Yuda­fɔ nahɔrɛ su la bo wɔ kaaki wo i ahore­mbaa su ni, na kɛnkɛnnɛ wuraa­wa nahɔrɛ su fite ahore­mbaa su wɔ, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ ni kaaki sɔnɔ a, má nɔaniɛ kpamaa­wa ni. Nyini sɔnɔ sɔ, Nyɛmɛ kansi i a, má adamande.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.