Romanos 10
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 M ninbaam, deke bo m koro i m ahore su la ka, m minɛm Yisarelifɔm nya tiide, m nyɛmɛsere lɛɛ saŋga kɛrɛ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 M si tenle su ka bu nyunu aboro ka bu su Nyɛmɛ atin n su nahɔrɛ su, ama, bu si má kabo bu yo na bu su i su.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Dama bu si má atin bo Nyɛmɛ de minɛm ka ba yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, ama, bu kpini bu tiɛŋgu atin wɔ, na bu su i su. Nyini ti, na ba kete Nyɛmɛ atin ni, ba de má kabo Nyɛmɛ ŋa bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 I ti nahɔrɛ wɔ, ka Kristo juma n bo i yoori i ni, yiri kuunri nɔaniɛ kpamaawa n kɛrɛ nɔɔ a, adena sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori i yarada, Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moyisi yo kɛrɛ fa kɔɔri kabo minɛ koro su nɔaniɛ kpamaawa n su, na bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, i ŋa, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i su nɔaniɛ kpamaawa n kɛrɛ su, i mi nyá ŋgɔɔ.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ama, fa kɔ kabo yarada dɛɛ ti, na sɔnɔ yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ni, i ŋa, “Má a sunsun u ahore su ka, ŋma fún kɔ aŋgoro a?” Nyini la ka, i kɔ́ fa Kristo jura ba lɛɛ.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Wara “Ŋma júra kunma ŋgoŋgo n bo i la má awieeri nu a?” Nyini la ka, i kɔ́ fa Kristo fun fite bo ba wum n nu ba lɛɛ.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Deke bo i suse n la ka,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nzɛn a teke u nɔɔ jɔjɔɔri minɛm nyunu ka, Yesu ti u Mibiɛ nahɔrɛ su, na a yoori yarada u ahore su ka Nyɛmɛ teŋgeeri i yiwee n nu, a nyá tiide.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori yarada i ahore su, ye Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Na sɔnɔ kɛrɛ bo i teke i nɔɔ jɔjɔɔri minɛm nyunu ka wɔ yo yarada, nyini ma i nya tiide a.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori i yarada, i mi dí má nyinsɛ.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Nyini ti, bo bu ti Yudafɔm, ni bo bu ti má Yudafɔm, bu la má kpakpaakinu, Micɛra kun ni ti bu kɛrɛ Mibiɛ a. Yiri ma minɛm kɛrɛ bo bu bo fere i duma deke kpa bo i la má aŋusu n a.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i bo fereeri Mibiɛ n duma, i mi nyá tiide.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Tɔ, bu yo sɛ koro bo fere i duma, má ka ba du mɔ ayo i yarada? Ye bu yo sɛ koro yo i yarada, má ka ba du mɔ ati i jɔrɛ? Ye bu yo sɛ koro ti i jɔrɛ a, má ka be adu mɔ akan i labari kpa n akere bu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ye bu yo sɛ koro kan i labari kpa n kere minɛm a, má ka be asunma bu minɛm dɔ? Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu, ka, “Bo bu suba kan Nyɛmɛ labari kpa n ma ya ni, bu natiiri yo fiɛ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ama, má sɔnɔ kɛrɛ soroori su deeri labari kpa n a, kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya yo seeri ni, ka, “Ya Mibiɛ, ŋma ayo ya labari n yarada? Ai, be ade má i.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nyini ti, kana sɔnɔ ba yo Yesu Kristo yarada, má ka wɔ ti i labari kpa n ka, kana sɔnɔ gusu ba ti labari kpa ni, má ka be akan Kristo nɔaniɛ ni akere i.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ama, minɛ bo ba de má labari kpa ni, ba ti má jɔrɛ n wɔ, nzɛn sɛ a? Nahɔrɛ, ba ti i. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 M koro ka m bisa bekun ka, Yisarelifɔm ni, ba si má? Ba si. Moyisi du mɔ seeri ka, Nyɛmɛ ŋa,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Na Esaya ayo ahoresi, na wɔ se bu ka, Nyɛmɛ ŋa,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Na Esaya akaaki ase fa kɔ Yisarelifɔm su ka, Nyɛmɛ ŋa, “Ale kɛrɛ bo i cin, m teŋge m saa fere nyini minɛm n wɔ, ama, bu ti atii kekereke ni ketemafɔm wɔ.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.