Mateus 26
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Saŋga bo Yesu kereeri nyini kereewam kɛrɛ wieeri ni, na wɔ se i susufɔm ni ka,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Am si ka wɔ ka lennyɔ ɔ, na bu di Butara cɛɛnkpiri ni. Dɔ ye bu nyá mini Adamande Wa n taraabiri a, na bu kpáma m baka jaanu n su.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Dɔ na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm n atiɛn bu nɔɔ bu kpiɛn n dika, bu fere i ka Kayafasi, yiri ti Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kɛrɛ kpiɛn a,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 na ba fa sɛsɛsu ka bu tara Yesu asiri nu na bu kun i.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Na ba se bu ŋuŋu nu ka, “Má am ma ya yo i cɛɛnkpiri n saŋga. Má nyini, minɛm ni kéte yo naŋmiɛ wɔ, na bu sutiɛntiɛn.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu woori Betani miɛ n nu wɔ, sɔnɔ be dika, bu fere i ka Simon, i yo ti kokofɔ ɔ.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Saŋga bo Yesu wo diire di su ni, na bara be aba i dɔ, ni tulaalɛɛ tuwa nvanvani bo i la gɔ agaya. Na wɔ teke tulaalɛɛ tuwa n nɔɔ, na wɔ kaaki tulaalɛɛ n kɛrɛ agɔ Yesu tii su.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yesu susufɔm ni ŋuuri i sɔ ni, na yaa ati bu agaya, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Nzu ti ye wɔ saaki i sɔ a?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Má ya tɔɔri nyini tulaalɛɛ ni, má ya nyá ŋwaa beberebe, na má ya fá nyini ŋwaa n ma yaarifɔm.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Na Yesu asi sunsunni bo bu bita i, na wɔ se bu ka, “Nzu ti ye am sukan bara ni ndiɛ a? Sakpa lɛɛ ye wɔ yo ama m n a.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Am ni yaarifɔm ni wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ a, ama, mini, m wó má am dɔ saŋga kɛrɛ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Tulaalɛɛ n bo wɔ kaaki agɔ m ŋu ni, i kere ka i nzee bo wɔ fa ayo m siriya afa aŋminda m yiwee cɛɛn lɛɛ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nahɔrɛ ye m suse am n a, deke kɛrɛ bo bu bá kaanri Nyɛmɛ labari kpa n durunya n kɛrɛ nu, bu kán i sayoowa n na minɛm teŋge i su.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Na Yesu susufɔ buru ni nnyɔm nu kun bo bu fere i ka Yudasi Isikariyoti ni, akɔ Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni dɔ,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 akɔ abisa bu ka, “Nzɛn m tɔɔri Yesu maari am, am má m nzu wɔ?” Na ba kan jɛtɛ ŋwaa aburasan, afa ama i.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Fite nyini cɛɛn n na Yudasi akpini atin kabo i yó na bu nya Yesu taraabiri.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Na cɛɛnkpiri n bo bu di i ni kpɔnɔ bo bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni, i lekun cɛɛn, na Yesu susufɔm n aba i dɔ, aba abisa ka, “A koro ka ya kɔ ni kɔ sɛsɛ Butara cɛɛnkpiri n diire n su se a?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Na wɔ se bu ka, “Am kɔ miɛ n kunnu, sɔnɔ be wo dɔ, na am kɔ se i ka, ‘Ya Kerefɔ n ŋa o, i saŋga n aju. Na i ni i susufɔm ni bá di Butara cɛɛnkpiri diire ni, u dika n nu.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Na Yesu susufɔm n akɔ ayo kabo i seeri bu ni, na ba sɛsɛ Butara cɛɛnkpiri n diire n su.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Na naasɔ saŋga, na Yesu ni i susufɔ buru ni nnyɔm n aba atana ka bu di diire ni.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Saŋga bo bu tana wo diire n di su ni, na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, am nu kun bá tɔ m ma m kpɔfɔm a.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Na bu ahore asaaki, na bu kun kun n kɛrɛ abisa i ka, “M Mibiɛ, ye m ŋa má mini yiri e?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am nu kun bo m ni yiri saŋga fa ya saa wura taalɛ kun nu ni, yiri tɔ́ m a.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mini Adamande Wa ni wú kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ase ka m wú n wɔ, ama, sɔnɔ n bo i tɔ mini Adamande Wa n ni, i mi bá ŋu anyumboro. Má ba wu má i mi n mmɔɔ, má i ti ye.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Na Yudasi bo i tɔ́ Yesu n abisa i ka, “Ya Kerefɔ, m ŋa má mini yiri e?” Na Yesu abɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔɔri ni, i ti sɔ ɔ.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Saŋga bo Yesu ni i susufɔm ni wo diire n di su ni, na Yesu afa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ bubu i nu, na wɔ fa ama bu, na wɔ se bu ka, “Am de ahin kpɔnɔ n na am di, i ti m ŋuniɛmbaa a.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Na wɔ kaaki afa awa ni nzan, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ fa ama bu, na wɔ se bu ka, “Am kɛrɛ nu be.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ahin nzan n ti m mbunja a lɛɛ, ye m sufa ma am n a. M mbunja n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ sufa sɛsɛsu na i di i di n a. Minɛm dɔŋgu satiɛ dɛɛ ti, ye m mbunja ni soŋgi gɔ a, na Nyɛmɛ fa bu satiɛ ce bu.”
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Na wɔ kaaki ase bu ka, “M suse am wɔ lɛɛ, ka, m nú má ahin nzan bekun, má ka cɛɛn be bo m ni ambɛrɛ bá saŋga nu i fɔfɔrɛ, m Si Nyɛmɛ fɛmɛya n nu ni.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nyini sin na ba di jue akansi Nyɛmɛ, na ba fite akɔ Oliva Buka n su.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dɔ na Yesu ase i susufɔm ni ka, “Nyuma dɛɛ kɔŋguɛ n nu, am kɛrɛ ŋmáti yaki m, dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ama, m bá teŋgeeri m yiwee n nu, m dú am mɔ kɔ Galili awɔrɛ n nu.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Na Petoro ase i ka, “Nzɛn ahinm kɛrɛ ŋmati yakiiri u, mini ŋmáti yaki má u da.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Na Yesu ase Petoro ka, “Nahɔrɛ ye m suse u n a, nyuma kɔŋguɛ n nu, kana akɔnyuma bá bo, a kéte kpe nsan ka a si má m.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Na Petoro akaaki ase i ka, “Mini sé má sɔ da. Nzɛn haari wɔ yo daka ka mini ni wɔrɔ kɛrɛ saŋga wú mmɔɔ, ŋka ya wú wɔ.” Na i susufɔm n kɛrɛ ase sɔ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Na Yesu ni i susufɔm n ayasu akɔ aju awɔrɛ be bo bu fere i ka Gɛsɛmane ni, na Yesu ase i susufɔm ni ka, “Am tana fɛn ŋminda m, na m kɔ́ dɔ kɔ sere Nyɛmɛ.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Na wɔ fa Petoro ni Zɛbɛdi nbaa nnyɔm ni, na ba kɔ mɔ kaan. Bu kɔ juuri dɔ, na ahoresaaki aba i dɔ agaya, na i jeke ati.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Na wɔ se bu ka, “Ahoresaaki aba m dɔ agaya, i yo m ka m wu wɔ mmɔɔ. Am wo fɛn na am ŋminda m. Má am daafi.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Na wɔ kɔ dede kaan, na wɔ butu i kunnu su. Na wɔ sere Nyɛmɛ, i ŋa, “M Si Nyɛmɛ, nzɛn má a soro su, yi m fite ahin anyumboro n bo i suba m dɔ n nu. Haari ni nyini mmɔɔ, má a yo kabo m koro ni, ama, yo kabo a koro ni.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 I sere Nyɛmɛ wieeri ni, na wɔ kpie i nyi akɔ aŋu ka i susufɔ nsanm ni wo daafiri su. Na wɔ bisa Petoro ka, “Nzu ti ye am minɛ nsan n kɛrɛ be mmɔɔ koro kpiɛ má daafiri haari kaan sɔ mmɔɔ a?”
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Am kpiɛ daafiri, na am sere Nyɛmɛ adena má deke be yo am na am wura satiɛ nu. Ahorembaa n koro nyɛmɛsu, ama, aŋuniɛmbaa n ayɔrɔki.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Na wɔ kaaki akɔ asere Nyɛmɛ bekun, i ŋa, “M Si Nyɛmɛ, nzɛn i ti u dɛɛ koroyanu ka m fite má ahin anyumboro n bo i suba m dɔ n nu, ma u dɛɛ koroowa n yo.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Na wɔ kpie i nyi aba i susufɔm n dɔ, na wɔ ba aŋu ka ba daafi bekun, dama daafiri ati bu agaya.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Na Yesu ayaki bu bekun, na wɔ kɔ asere Nyɛmɛ kpe nsan su, ni nyini nɔaniɛ jɔjɔɔwa kun bo i du mɔ jɔjɔɔri i ni.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nyini sin, na wɔ kpie i nyi aba i susufɔm n dɔ, aba aŋu ka bu toko wo daafiri su, na wɔ se bu ka, “Am toko daafi yi am ŋumi wɔ? Am niɛ, saŋga n aju, wɔ tɔ mini Adamande Wa ni ama satiɛyofɔm.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Am niɛ, sɔnɔ n bo wɔ tɔ m lɛɛ. Am yasu na ya kɔ.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Na saŋga bo Yesu toko wo jɔjɔɔri su ni, na Yudasi bo i ti Yesu susufɔ buru ni nnyɔm nu kun aju ni jama beberebe. Bu bita takobem ni kɔrɔmam. Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm ni sunmaari bu a.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Na Yudasi bo i tɔɔri Yesu ni akere jama n nyaari su kabo bu sí Yesu na bu tara i. I ŋa, “Sɔnɔ n bo m kɔ́ biti i ni, yiri lɛɛ. Am tara i.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Saŋga bo bu kɔ juuri deke bo Yesu wo ni, na Yudasi akaba akɔ i dɔ, na wɔ se i ka, “Ya Kerefɔ.” Na wɔ biti i, na wɔ yo i ansɛ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Na Yesu ase i ka, “M dɔn, yo deke n bo a koro ka a yo i ni ndende.” Na minɛm n aba atara Yesu, na ba bita i kenken.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na Yesu susufɔm n nu kun acin awɔrɔ i takobe, na wɔ kpiɛ sɔnɔ be sui, nyini sɔnɔ n ti Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kpiɛn n akɔɔ ɔ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Na Yesu ase i ka, “Fa u takobe n kaaki wura i buɛ nu. Dama minɛm kɛrɛ bo bu fa takobe yo juma ni, bɛrɛ gusu bá wu ni takobe wɔ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 A si má ka nzɛn má m sereeri m Si Nyɛmɛ, i súnma i mɛrɛkɛm asɛsɛ asɛsɛ buru ni nnyɔ, na bu bá buka m kisa kisa bɛrɛ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ama, nzɛn m nya yoori sɔ, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka wɔ yo daka ka i yó sɔ ni, i yó sɛ ye i bá yo yiiwa?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Na Yesu abisa jama n ka, “M ti finfɔ ɔ, ye am fa takobem ni kɔrɔmam na am ba tara m a? Cɛɛn kɛrɛ cɛɛn m ni ambɛrɛ wo Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu a, ye m kere minɛm a, ama, am atara má m.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ama, ahin kɛrɛ yó sɔ, adena kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n yo yiiwa a.” Dɔ na i susufɔm n kɛrɛ aŋmati ayaki i.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na bo bu taraari Yesu n afa i akɔ Kayafasi dɔ, yiri ti Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kpiɛn n a. I dika n nu ye Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm n tiɛɛnri bu nɔɔ a.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Na Petoro asu Yesu su, i woori dede kaan ni yiri, haari i kɔ wuraari Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kpiɛn n dika gisan nu. I wuraari gisan n nu ni, na wɔ kɔ asaŋga atana tintinijinafɔm nu, adena i ŋu sa n bo i yo n awieeri.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Yudafɔm tereterefɔm n kɛrɛ aniɛniɛ minɛm bo bu bá di kɔrɛ daani fa kɔ ŋgasi bo Yesu ado i ni, adena bu nya i taraabiri na bu kun i.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Haari ni bo minɛ beberebe fite jina diiri kɔrɛ daani n kɛrɛ, ba nya má jɔrɛ bo bu fa kpiɛ sɔ i. Kasin na minɛ nnyɔ nbem ayasu ajina,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 na ba se ka, “Ahin sɔnɔ n ŋa yiri koro fufu Nyɛmɛ Sereebiri Awuru ni, na i káaki ta i lesan afiɛn.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kpiɛn n ayasu ajina, na wɔ bisa Yesu ka, “A la má bɔnu be fa kɔ ahin jɔrɛ n bo minɛm ni akpiɛ asɔ u n su?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ama, na Yesu amɔ i nɔɔ. Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kpiɛn n ajɔjɔ i dɔ bekun, i ŋa, “Kisa, m koro ka a tan Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni. Nzɛn wɔrɔ ti Nyɛmɛ Wa n bo i ti Kristo Tiidefɔ ni, se ya.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Na Yesu abɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔɔri ni, i ti sɔ ɔ. Ama, m suse am kɛrɛ wɔ lɛɛ ka,
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Yesu bɔ nu sɔ wieeri ni, na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kpiɛn n asɔn i tanlɛɛ. Na wɔ se ka, “Wɔ jɔjɔ awura Nyɛmɛ ŋgasi nu. Ya koro má daanifɔ bekun. Ambɛrɛ mmɔɔ ti kabo wɔ jɔjɔ awura Nyɛmɛ ŋgasi n nu e.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ye am ŋa sɛ wɔ?” Na bu kɛrɛ ase ka, “Wɔ kan ciire jɔrɛ lɛɛ, wɔ yo daka ka i wu.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Na ba yi nanzue agɔ Yesu nyunuawa nu, na ba bo i, na ba bo i nyɔɔnu,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 na ba se i ka, “Wɔrɔ Kristo Tiidefɔ ni, ŋma bo u a? Kan kere ya.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Bu wo nyini kɛrɛ su ni, na Petoro toko tana gisan n nu, na afani be aba i bi, na wɔ se Petoro ka, “Wɔrɔ mmɔɔ yo woori nyini Yesu Galilifɔ n dɔ ɔ.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ama, na Petoro akete bu kɛrɛ nyunu ase ka, “Ai, m si má nyini jɔrɛ n bo a sujɔjɔ i ni mmɔɔ.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Na Petoro afite akɔ gisan n anɔ n nu, na afani nyiŋga be aba aŋu i, na wɔ se minɛm bo bu jina bɛrɛ n ka, “Ahin sɔnɔ ni mmɔɔ yo woori Yesu Nazarɛtifɔ n dɔ ɔ.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Na Petoro akete bekun, na wɔ tan ndiɛ, i ŋa, “Mini si má nyini sɔnɔ ni mmɔɔ.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Wɔ cɛ má na minɛm n bo bu jina bɛrɛ n gusu ase Petoro ka, “Nahɔrɛ, a ti bu kun wɔ, dama u jɔjɔɔwa ni kere sɔ a.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Na Petoro atan ndiɛ afa i saa awura sin nu, i ŋa, “M si má nyini sɔnɔ ni.” Kpeŋga na akɔnyuma abo.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Na Petoro ateŋge su kabo Yesu seeri i ni, i ŋa “Kana akɔnyuma bá bo, a kéte kpe nsan su ka a si má m.” Na wɔ fite akɔ asun agaya.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.