Mateus 21
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Bu kɔ ŋa bu dodo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na bu ŋa bu wura miɛ n bo bu fere i ka Befage ni, nyini miɛ n dodo buka n bo bu fere i ka Oliva Buka n wɔ, dama oliva bakam gɔ su wɔ. Dɔ na Yesu asunma i susufɔm n nu nnyɔ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na wɔ se bu ka, “Am kɔ miɛ kaan n bo i wo am nyunu dɔ ni, am kɔ juuri, am ŋú ka kaako be minda, i wa jina i bi bɛrɛ. Am nyaŋgi i ni baa n kɛrɛ bra.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nzɛn be bisaari am ka nzu ti ye am sunyaŋgi i a, am se i ka Mibiɛ ni koro bu a, na i má am kaaki fa bu ba kisa kisa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ahin yoori sɔ ɔ, adena Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ n nɔaniɛ n bo i yo jɔjɔɔri i n yo yiiwa a, i ŋa,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Se Siyonfɔm ka,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na i susufɔm n akɔ ayo kabo i seeri bu ni.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Na ba fa kaako n ni i wa n aba, na ba fa bu suturam anana bu ŋu, na Yesu afun atana su.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Na minɛ beberebe afa bu suturam atɛrɛki ase atin n nu, na nbem gusu abubu nyawa asese atin n nu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Na jamam bo bu du i nyunu n ni bo bu wo i sin n kɛrɛ, subo kuyigindi, bu ŋa,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu kɔ wuraari Yɛrusalem ni, na miɛ n abo nu, na ba bisa ka, “Ye sɔnɔ bɔnɔ la ahin a?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Na jama n abɔ nu ka, “Ahin ti Yesu wɔ, Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ n bo i fite Nazarɛti miɛ n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na Yesu akɔ awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na wɔ fɔn neŋge tɔfɔm ni tofɔm kɛrɛ afite awuru n nu, na wɔ kaaki ŋwaa kaakifɔm teebirim, ni tiiwa tɔfɔm biɛm kɛrɛ alanlaŋga.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na wɔ se bu ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o, ‘M awuru ni, bu bá fere i ka awuru bo bu bá sere Nyɛmɛ nu wɔ.’ Ama, ambɛrɛ afa i yo awiefɔm fiɛɛbiri.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Na anyinsinm, ni wɔbukam aba i dɔ, Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na wɔ ma bu anya laifiɛ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Saŋga bo Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm n ŋuuri sam n bo i yoori bu ni, ni kabo nbaatumam bo bu woori Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu bo tuntuunri i ka, “Hosana. Ya kansi Fɛmɛ Davidi anuma ni,” na yaa ati bu.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nyini ti, na ba bisa Yesu ka, “A ti kabo nbaatumam n ase ni e?” Na Yesu abɔ bu nu ka, “Ɛɛn, ma ti. Am nya kan má kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ? Bo ba kɛrɛ ka,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Na Yesu ayaki bu bɛrɛ, na wɔ fite miɛ n nu akɔ Betani miɛ n nu, akɔ ada dɔ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 I alecin ŋgarama fuun, na Yesu sukpie i nyi kɔ Yɛrusalem miɛ n kunnu, na ahɔɛ ati i.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Na wɔ niɛ aŋu damba baka be, atin n nɔɔ, na wɔ kɔ aniɛ ka i nyá suuwa n be di. Ama, i kɔ juuri baka n bu ni, wɔ ŋu má pui su, se nyawa ŋgumi a. Dɔ na wɔ se baka n ka, “Sin nyuma sin, wɔrɔ su má suuwa kun.” Dika n nu bɛrɛ, na baka n akaba awu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Saŋga bo i susufɔm n ŋuuri nyini n sɔ ni, na ba yo alekutura. Na ba bisa i ka, “Nzu ti ye baka n wuuri ndende sɔ a?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, wɔrɔ kɛrɛ bo a yoori Nyɛmɛ yarada na a yo má sika, a koro yo sa n bo ma fa ayo ahin damba baka n be. Má ahin ni ŋgumi, haari nzɛn a seeri ahin buka n ka, ‘Yasu kɔ to tieku n nu,’ i yó sɔ ɔ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nzɛn am yoori yarada, deke kɛrɛ bo am sere Nyɛmɛ ka am koro i, Nyɛmɛ yó i ma am.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Na Yesu akpie i nyi aba awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na i sukere minɛm. I wo kere su sɔ n na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm aba i dɔ, na ba bisa i ka, “Ŋma dɛɛ yiko nu ye a yo nyini sam kɛrɛ a? Ŋma ma u nyini yiko ni, ye a yo nyini sam n a?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Na Yesu abɔ bu nu, ase bu ka, “Am ma m du mɔ bisa am bisaawa kun be ka, na nzɛn am bɔɔri m nu, na m gusu nyá se am deke bo m yiko n fite.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ŋma maari Yohane atin ye i ba biɛɛri minɛm Nyɛmɛ nzue n a? Nyɛmɛ nzɛn adamande?” Na ba se akuruwa bu ŋuŋu nu, kabo bu bɔ Yesu nu barasu. Bu ŋa, “Nzɛn ya se i ka Nyɛmɛ maari i atin a, i bísa ya ka ye nzu ti ye ya da má Yohane ŋu a?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ama, nzɛn ya seeri i ka adamande dɔ, ya soro sɛrɛ ka jama ni yáki má ya. Má pui ti, dama sɔnɔ kɛrɛ soroori su ka Yohane yo tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ɔ nahɔrɛ su.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nyini ti, na ba bɔ i nu ka, “Ya si má.” Na yiri gusu ase bu ka, “Mini mmɔɔ sé má am sɔnɔ bo i dɛɛ yiko nu na m yo ahin sam n kɛrɛ ni.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na Yesu abisa bu ka, “Am sunsun ka ahin miɛɛnu bu la ka sɛ wɔ lɛɛ? Sɔnɔ be yo woori bɛrɛ a, i la nbaabiɛsɔm nnyɔ. Cɛɛn be na wɔ kɔ kpiɛn n dɔ, akɔ ase i ka, ‘M wa, kɔ baka suuwam fie n nu, na a kɔ yo juma nyuma.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Na baa n ase i ka, ‘M kɔ́ má.’ Ama, kasin, na baa n aba akaaki i sunsunni, na wɔ kɔ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Na wɔ kɔ nyiŋga n dɔ, akɔ ase i gusu. Na baa n ase i ka, ‘Ma ti, m kɔ́.’ Ama, wɔ kɔ má.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Tɔ, bu minɛ nnyɔm n nu, ŋma yoori i si n sa koroowa?” Na ba bɔ i nu ka, “Baakpiɛn ni.” Dɔ na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, lampodefɔm ni sakaram kɛrɛ sufa Nyɛmɛ yo bu fɛmɛ yaki am.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Dama ka, Yohane baari ka i bá kere am sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ, ama, am ayo má i yarada, na lampodefɔm ni sakaram, bɛrɛ ayo i. Haari ni bo am ŋuuri kabo bu yoori yarada ni, am akaaki má am wo, na am yo i yarada.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Na Yesu ase bu ka, “Am so am sui na am ti miɛɛnu n be bekun. Awurufɔbiɛ be yo woori bɛrɛ a, na wɔ dɔ i baka suuwa barasu be fie, na wɔ kanda abara ayɛ fie ni. Na wɔ lokoti yabuɛ bambaka be kunma, ka i sumiɛmiɛ baka suuwam ni nzue gɔ nu. Na wɔ ta kpafiri lenleŋge be ka bu tana su suniɛ fie n kɛrɛ su, na wɔ nya afa fie n awura i npadifɔm saa nu. Na wɔ kɔ atin. Baka suuwa fie|src="lb00103b.tif" size="col" loc="MAT21:33‑41" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Matio 21:33"
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Saŋga bo i siiri ka wɔ ka kaan na baka suuwam n bí ni, na wɔ sunma i akɔɔm i npadifɔm n dɔ ka bu kɔ de i dɛɛ bo ba nya i n bra.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Akɔɔm n kɔ juuri ni, na ba bo bu nu kun, na ba kun nyiŋga, na ba tu nyiŋga n gusu yabuɛ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Na sɔnɔ n asunma i akɔɔ nyiŋgam bekun, bu sunnu tara ciciri dɛɛm ni, na npadifɔm n ayo bu kabo bu yoori ciciri su dɛɛm ni.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Na kasin, na wɔ ba asunma i wa, na wɔ se ka, ‘Bu má m wa n yiri jirima.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ama, saŋga bo npadifɔm n ŋuuri ka baa ni suba ni, na ba se bu ŋuŋu nu ka, ‘I wa n bo i dí i aja n lɛɛ suba n a. Am bra na ya kun i na aja n kɛrɛ ká ya dɛɛ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dɔ na ba tara i, na ba cin i atu baka suuwa fie n ahɛmɛ, na ba kun i.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Na Yesu anya abisa bu ka, “Am sunsun ka fie fɔ n ba baari, i yó nyini npadifɔm ni sɛ wɔ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Na ba bɔ i nu ka, “I bá ma nyini minɛ tiɛfɔm n kɛrɛ wu kenkesi yiwee wɔ, na i fá fie n wura npadifɔ fɔfɔrɛm saa nu, bɛrɛ bo bu má i nya i dɛɛ baka suuwam, saŋga bo bu ba biiri ni.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Na Yesu ase bu ka, “Am nya kan má kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, nzɛn sɛ? Bu ŋa,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Na Yesu ase bu ka, “M suse am wɔ lɛɛ, ka, bu dé Nyɛmɛ fɛmɛya n fite am dɔ, na bu fá ma minɛm bo bu bita i na i la kpɛrɛ ni.” [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Na wɔ kaaki ase ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i kpaasiiri ahin yabuɛ n su, i mi búbu nu wɔ mumuku, na sɔnɔ kɛrɛ gusu bo ahin yabuɛ n tɔɔri i ŋu, i sán i mi samɛnɛ wɔ.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm, ni Farasifɔm n tiiri miɛɛnu n bo Yesu boori i sɔ ni, na ba fa nu ka i boori i niiri bɛrɛ wɔ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Nyini ti, na ba kpini atin kabo bu yo na bu tara i, ama, bu soroori jama n wɔ, dama bu kɛrɛ ŋa i ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ɔ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.