Mateus 19
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Saŋga bo Yesu jɔjɔɔri ahin jɔrɛm n kɛrɛ wieeri ni, na wɔ yasu Galili awɔrɛ n nu, akɔ Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, na wɔ kɔ akpiɛ Yodan kunma n buekun dɔ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Na jama beberebe asu i su, na wɔ ma tukpakifɔm bo bu wo jama n nu n anya laifiɛ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Na Farasifɔ nbem aba i dɔ, ka bu ba sɔ i ŋgɛɛ fa kɔ i nɔaniɛ jɔjɔɔwa n su, na ba bisa i ka, “Ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka sɔnɔ koro fa i yi ji deke be dɛɛ ti?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu sɛ wɔ? Ba kɛrɛ ka, fite durunya n bumboori, saŋga n bo Nyɛmɛ yiiri adamande ni, i yiiri biɛsɔ ni bara wɔ,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 na wɔ se ka, ‘Nyini dɛɛ ti, i ti ye ni ka biɛsɔ n kpaaki i gisan yaki i si ni i ni, na i ni i yi n saŋga wo. Nyini saŋga, bu minɛ nnyɔ n ayo deke kun lɛɛ.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Bu wo má bu ŋguŋgumi kun. Nyini ti, deke bo Nyɛmɛ anya asaŋga i awie, má sɔnɔ kpaaki i nu kun.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Na ba bisa Yesu bekun ka, “Ye nzu ti ye Moyisi yo maari atin ka, nzɛn sɔnɔ koro ka i fa i yi ji, i ti ye ni ka i mi ma bara n ajaa yaki kadasi ka, na i nya fa i ji a?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am ahorembaa kekereke n dɛɛ ti, ye Moyisi yo maari am nyini atin n a. Ama, fite durunya n bumboori, i yo ti má sɔ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 M suse am wɔ lɛɛ, ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i faari i yi jiiri, na wɔ yo má ka bara n akɔ somaya ye i fa i jiiri, na i jaari bara fɔfɔrɛ, i mi n asaaki ajaa ciire lɛɛ.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Na i susufɔm n ase i ka, “Nzɛn i nya tiiri sɔ yiri, fa kɔ biɛsɔ ni bara dɔ, i ti kpa ka má be ja ajaa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Na wɔ se bu ka, “Má sɔnɔ kɛrɛ koro su ahin nɔaniɛ n su a, má ka bɛrɛ bo Nyɛmɛ adu mɔ afa ama bu ni.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Dama deke bo i ti na minɛ nbem ja má ajaa n la ka, bu biɛsɔ dika yo má juma n dɛɛ ti, nbem gusu, ba sa bu wɔ, ye nbem gusu kete ajaa fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n jɔrɛ dɛɛ ti. Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i koro de ahin nɔaniɛ ni, i mi de i.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Na minɛ nbem afa nbaatumam aba Yesu dɔ, ka i fa i saa nana bu ŋu na i sere Nyɛmɛ ma bu. Ama, na i susufɔm n atiɛn minɛm ni ŋu.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Na Yesu ase bu ka, “Am ma nbaatumam n bra m dɔ, má am fɔn bu. Dama bɛrɛ ŋusu sɔ ye Nyɛmɛ fɛmɛya n ti bu dɛɛ a.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Na wɔ fa i saa anana bu ŋu na wɔ yo bu kisi, na wɔ nya afite bɛrɛ akɔ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Cɛɛn be, na gbɛfɛnɛ be aba Yesu dɔ, aba abisa i ka, “Ya Kerefɔ, m yo nzu sakpa ye m bá nya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri n a?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Na Yesu abɔ i nu ka, “Nzu ti ye a bisa m fa kɔ deke bo i ti sakpa su a? Sɔnɔ kun n kpein wo bɛrɛ bo i ti kpa. Nzɛn a koro ka a nya ŋgɔɔ, su Nyɛmɛ nɔaniɛ maawam n su.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Na wɔ bisa Yesu ka, “Nɔaniɛ maawa nbɔnɔm?” Na Yesu abɔ i nu ka, “Má a kun sɔnɔ. Má a saaki ajaa ciire. Má a wɔ. Má a di kɔrɛ daani.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Bu u si ni u ni. Koro u beŋgu kabo a koro u ŋu ni.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Na gbɛfɛnɛ n ase i ka, “Ma su nyini nɔaniɛ maawa n kɛrɛ su, ye nzu kaari a?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Na Yesu ase i ka, “Nzɛn a koro ka u woowa n ti kabo Nyɛmɛ koro ka i ti n wɔ, kɔ na a kɔ tɔ u aja kɛrɛ, na a fa ŋwaa n ma yaarifɔm, na a bá nya ajɛkɛ Nyɛmɛ dɔ, na a bra, ba su m su.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Saŋga bo gbɛfɛnɛ n tiiri nyini sɔ ni, na wɔ yasu akɔ ni ahoresaaki, dama i la neŋge agaya n dɛɛ ti.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Na Yesu ase i susufɔm n ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, i yó kekereke ni bo neŋgefɔ wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 M suse am wɔ bekun lɛɛ ka, kabo nyɔɔma sin misini bue nu ni, i ti má kekereke tara má kabo neŋgefɔ yo na i wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu ni.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Saŋga bo Yesu susufɔm n tiiri nyini n sɔ ni, na ba yo alekutura agaya, na ba bisa i ka, “Ye nzɛn i ti sɔ, ŋma koro fite nu a?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Na Yesu aniɛ bu dɔ, na wɔ se ka, “Ahin ti deke bo adamande koro yo má i, ama, Nyɛmɛ dɔ, i ti má pui, dama Nyɛmɛ koro yo deke kɛrɛ.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Na Petoro ase i ka, “Tɔ, ye yɛrɛ ayaki deke kɛrɛ susu u su e. Ye ya nyá nzu wɔ?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, saŋga bo mini Adamande Wa n ba tanaari m jirima tanaabiri n durunya fɔfɔrɛ n nu, m má ambɛrɛ bo am asu m su ni tana fɛmɛya biɛ buru ni nnyɔm n su, na am níɛ Yisarelifɔm anɔ buru ni nnyɔm n su.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i yakiiri i awuru, wara i ninbaam, wara i si, ni i ni, wara i nbaam, wara i asiɛnm, mini dɛɛ ti, i mi nyá nyini n kɛrɛ ŋusu yaa i ŋgɔɔ su, na i káaki nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Am minɛ dɔŋgu bo bu wo mɔ kisa ni bá ka sin, na bo bu ka sin kisa n bá du mɔ.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.