Mateus 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saŋga bo Yesu jɔjɔɔri i susu­fɔm n dɔ wieeri ni, na wɔ jeŋgbe Galili awɔrɛ n nu miɛ miɛm su, sukere minɛm, na wɔ kan Nyɛmɛ jɔrɛ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nyini saŋga ni, ba nyi Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n dan­saraka sɔrɔ. Na wɔ ti sam kɛrɛ bo Kristo Tii­de­fɔ n suyo bu ni, na wɔ sunma i susu­fɔm ka bu kɔ bisa i ka,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “Wɔrɔ ye bu yo seeri ka a bá n a, nzɛn ya ŋmínda sɔnɔ fɔfɔrɛ be wɔ?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am kpie am nyi kɔ se Yohane fa kɔ sam bo am ati bu na am aŋu bu ni, ka
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 anyinsinm aŋu asi, wɔbukam akoro anati, koko­fɔm anya laifiɛ, asuturim ati asui, minɛm bo ba wu n ateŋge, na yaari­fɔm gusu akoro ati labari kpa ni.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tere­fiɛ wo minɛm bo bu yo m yarada na bu la má sika be ni mini n dɔ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Saŋga bo Yohane susu­fɔm kaaki sukɔ ni, na Yesu ajɔjɔ jama n dɔ, fa kɔ Yohane ŋusu jɔrɛ, i ŋa, “Saŋga bo am fite kɔɔri Yohane dɔ, boro kpantain n nu ni, am kɔɔri ka am kɔ ŋu nzu wɔ? Am kɔɔri ka am kɔ ŋu sɔnɔ bo i ti ka barankpaati fofoe bo aŋuma n kankan i wɔ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nzɛn má nyini, nzu ti ye am kɔɔri a? Am ŋa am kɔ ŋu sɔnɔ bo i wura sutura ŋgbiŋgbiri wɔ? Ai, am si ka minɛm bo bu wura nyini suturam ni, bu wo nfɛmɛm dika a.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nzɛn má nyini, nzu ti ye am kɔɔri a? Am kɔɔri ka am kɔ ŋu Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ɔ? Ɛɛn, m suse am wɔ lɛɛ, ka, am aŋu sɔnɔ bo i tara Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Dama Yohane ye bu yo kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nahɔrɛ ye m suse am n a, Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n la má abeŋgu, bo i tara i durunya n nu. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ti kaan, Nyɛmɛ fɛmɛya n nu n tara yiri Yohane.”
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Na Yesu akaaki ase ka, “Fite saŋga bo Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n boori Nyɛmɛ jɔrɛ kan n bu ni, fa ba ju ni kisa, ye Nyɛmɛ fɛmɛya n ŋuuri kekereke a, na minɛm afa anyum­boro ka bu wura nu de i.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm kɛrɛ, ni Moyisi du mɔ kɛrɛɛri Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su ka, ye Yohane nya baari a.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nzɛn am yó bu nɔaniɛm yarada, Yohane la yiri n bo bu yo kɛrɛɛri ka Eliya káaki ba n a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i so i sui na i ti.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Na Yesu akaaki ase ka, “Ye m fá nzu fa sunsun kabo nyuma­fɔ ti a? Bu ti ka nbaatuma kan kanm bo bu tana gɔɔsu wɔ. Na bu sufere bu beŋgu,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 bu ŋa, ‘Ya kan tere ama am, ama, am abo má kereba. Ya di sɛɛ jue ama am, ama, am asun má.’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Deke bo i ti na m se sɔ n la ka, Yohane ba juuri ni, i ciciiri i nɔɔ ɔ, i di má diire, i nu má nzan yiri fieo, nyini ti, na ba se ka ajini wo i ŋu a.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ama, mini Adamande Wa n ba juuri, na m ni minɛ asaŋga adi, na ya saŋga anu, na ba se ka, ‘Am niɛ, ahin sɔnɔ n yiri, i ti ayaakpiri­fɔ ɔ, na i nu nzan nahɔrɛ su. Wɔ tara lampo­de­fɔm, ni satiɛ­yo­fɔm danfoya.’ Tɔ, minɛm kɛrɛ bo bu su Nyɛmɛ dɛɛ alecira n atin n su ni, bu sa­yoo­wam kere ka i ti nahɔrɛ a.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Miɛm bo Yesu yoori alekutura sam beberebe nu ni, bu minɛm n akaaki má bu wo, nyini ti, na Yesu akan bu ndiɛ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 i ŋa, “Ambɛrɛ Korazin­fɔm, am bá ŋu anyum­boro. Ambɛrɛ Besayida­fɔm gusu, am bá ŋu anyum­boro. Alekutura sam bo m yo maari am ni, má nzɛn m yoori bu Tiro ni Sidon miɛ kpirim n nu, má minɛm n akaaki bu wo dada kɛrɛ na bu fa pirim bɔtɔ, ni nzuin yo bu yoo­wa n bo i kere ka bu ahore asaaki, bu satiɛ yoo­wa n dɛɛ ti ni.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ama, m suse am wɔ lɛɛ, ka, jina cɛɛn, Nyɛmɛ bá cin am sui tara Tiro ni Sidon dɛɛ satiɛ­yo­fɔm.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ambɛrɛ Kapɛnam­fɔm gusu, am sunsun ka Nyɛmɛ bá yɛ am su kɔ aŋgoro wɔ? Ai, i bá yo am kaan wɔ, na i fá am cɔɔndi kɔ Yiwee­fɔm Woo­biri nu. Alekutura sam bo m yo maari am ni, má nzɛn m yoori bu Sodom miɛ kpiri n nu, má kisa, miɛ n toko wo bɛrɛ haari ni nyuma.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ama, m suse am wɔ lɛɛ, ka, jina cɛɛn, Nyɛmɛ bá cin am sui tara Sodom dɛɛ satiɛ­yo­fɔm.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Nyini saŋga n na Yesu ase ka, “M Si Nyɛmɛ, wɔrɔ ti aŋgoro ni asiɛŋgu kɛrɛ Mibiɛ a. M da u asi ka a fa nyini dekem bo alecira­fɔm ni si­fɔm si má i ni, ayi akere bo bu ti ka nbaatam ni.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 M Si, i ti nahɔrɛ wɔ, kabo a koroori ka i yo lɛɛ.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Na wɔ kaaki ase bu ka, “M Si Nyɛmɛ afa deke kɛrɛ awura m saa nu. Be si má Nyɛmɛ Wa ni, má ka i Si Nyɛmɛ si i a, na be gusu si má i Si ni, má ka Baa ni si i a, ni minɛm bo Baa n koro ka i yi i kere bu ni, bɛrɛ si i a.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Na wɔ kaaki ase ka, “Ambɛrɛ kɛrɛ bo am sɔ sɔɔri nɔnɔɔri n na am afie ni, am bra m dɔ, na m má am ŋumi­yi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Am de m sɔɔri ni, na am ma am wo ti kabo m dɛɛ n ti ni, dama m ti bɛnlɛ wɔ, na m yo m ŋu kaan. Mini dɔ ye am nyá ŋumi­yi a.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Dama keree­wa n bo m fa ma am n ti má kekereke, na sɔɔri n gusu bo m fa sɔ am n wo má nɔ.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.