Mateus 11
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Saŋga bo Yesu jɔjɔɔri i susufɔm n dɔ wieeri ni, na wɔ jeŋgbe Galili awɔrɛ n nu miɛ miɛm su, sukere minɛm, na wɔ kan Nyɛmɛ jɔrɛ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nyini saŋga ni, ba nyi Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n dansaraka sɔrɔ. Na wɔ ti sam kɛrɛ bo Kristo Tiidefɔ n suyo bu ni, na wɔ sunma i susufɔm ka bu kɔ bisa i ka,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “Wɔrɔ ye bu yo seeri ka a bá n a, nzɛn ya ŋmínda sɔnɔ fɔfɔrɛ be wɔ?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am kpie am nyi kɔ se Yohane fa kɔ sam bo am ati bu na am aŋu bu ni, ka
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 anyinsinm aŋu asi, wɔbukam akoro anati, kokofɔm anya laifiɛ, asuturim ati asui, minɛm bo ba wu n ateŋge, na yaarifɔm gusu akoro ati labari kpa ni.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Terefiɛ wo minɛm bo bu yo m yarada na bu la má sika be ni mini n dɔ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Saŋga bo Yohane susufɔm kaaki sukɔ ni, na Yesu ajɔjɔ jama n dɔ, fa kɔ Yohane ŋusu jɔrɛ, i ŋa, “Saŋga bo am fite kɔɔri Yohane dɔ, boro kpantain n nu ni, am kɔɔri ka am kɔ ŋu nzu wɔ? Am kɔɔri ka am kɔ ŋu sɔnɔ bo i ti ka barankpaati fofoe bo aŋuma n kankan i wɔ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nzɛn má nyini, nzu ti ye am kɔɔri a? Am ŋa am kɔ ŋu sɔnɔ bo i wura sutura ŋgbiŋgbiri wɔ? Ai, am si ka minɛm bo bu wura nyini suturam ni, bu wo nfɛmɛm dika a.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Nzɛn má nyini, nzu ti ye am kɔɔri a? Am kɔɔri ka am kɔ ŋu Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ɔ? Ɛɛn, m suse am wɔ lɛɛ, ka, am aŋu sɔnɔ bo i tara Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Dama Yohane ye bu yo kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nahɔrɛ ye m suse am n a, Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n la má abeŋgu, bo i tara i durunya n nu. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ti kaan, Nyɛmɛ fɛmɛya n nu n tara yiri Yohane.”
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Na Yesu akaaki ase ka, “Fite saŋga bo Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n boori Nyɛmɛ jɔrɛ kan n bu ni, fa ba ju ni kisa, ye Nyɛmɛ fɛmɛya n ŋuuri kekereke a, na minɛm afa anyumboro ka bu wura nu de i.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛ, ni Moyisi du mɔ kɛrɛɛri Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su ka, ye Yohane nya baari a.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nzɛn am yó bu nɔaniɛm yarada, Yohane la yiri n bo bu yo kɛrɛɛri ka Eliya káaki ba n a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i so i sui na i ti.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Na Yesu akaaki ase ka, “Ye m fá nzu fa sunsun kabo nyumafɔ ti a? Bu ti ka nbaatuma kan kanm bo bu tana gɔɔsu wɔ. Na bu sufere bu beŋgu,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 bu ŋa, ‘Ya kan tere ama am, ama, am abo má kereba. Ya di sɛɛ jue ama am, ama, am asun má.’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Deke bo i ti na m se sɔ n la ka, Yohane ba juuri ni, i ciciiri i nɔɔ ɔ, i di má diire, i nu má nzan yiri fieo, nyini ti, na ba se ka ajini wo i ŋu a.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ama, mini Adamande Wa n ba juuri, na m ni minɛ asaŋga adi, na ya saŋga anu, na ba se ka, ‘Am niɛ, ahin sɔnɔ n yiri, i ti ayaakpirifɔ ɔ, na i nu nzan nahɔrɛ su. Wɔ tara lampodefɔm, ni satiɛyofɔm danfoya.’ Tɔ, minɛm kɛrɛ bo bu su Nyɛmɛ dɛɛ alecira n atin n su ni, bu sayoowam kere ka i ti nahɔrɛ a.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Miɛm bo Yesu yoori alekutura sam beberebe nu ni, bu minɛm n akaaki má bu wo, nyini ti, na Yesu akan bu ndiɛ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 i ŋa, “Ambɛrɛ Korazinfɔm, am bá ŋu anyumboro. Ambɛrɛ Besayidafɔm gusu, am bá ŋu anyumboro. Alekutura sam bo m yo maari am ni, má nzɛn m yoori bu Tiro ni Sidon miɛ kpirim n nu, má minɛm n akaaki bu wo dada kɛrɛ na bu fa pirim bɔtɔ, ni nzuin yo bu yoowa n bo i kere ka bu ahore asaaki, bu satiɛ yoowa n dɛɛ ti ni.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ama, m suse am wɔ lɛɛ, ka, jina cɛɛn, Nyɛmɛ bá cin am sui tara Tiro ni Sidon dɛɛ satiɛyofɔm.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ambɛrɛ Kapɛnamfɔm gusu, am sunsun ka Nyɛmɛ bá yɛ am su kɔ aŋgoro wɔ? Ai, i bá yo am kaan wɔ, na i fá am cɔɔndi kɔ Yiweefɔm Woobiri nu. Alekutura sam bo m yo maari am ni, má nzɛn m yoori bu Sodom miɛ kpiri n nu, má kisa, miɛ n toko wo bɛrɛ haari ni nyuma.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ama, m suse am wɔ lɛɛ, ka, jina cɛɛn, Nyɛmɛ bá cin am sui tara Sodom dɛɛ satiɛyofɔm.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Nyini saŋga n na Yesu ase ka, “M Si Nyɛmɛ, wɔrɔ ti aŋgoro ni asiɛŋgu kɛrɛ Mibiɛ a. M da u asi ka a fa nyini dekem bo alecirafɔm ni sifɔm si má i ni, ayi akere bo bu ti ka nbaatam ni.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 M Si, i ti nahɔrɛ wɔ, kabo a koroori ka i yo lɛɛ.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Na wɔ kaaki ase bu ka, “M Si Nyɛmɛ afa deke kɛrɛ awura m saa nu. Be si má Nyɛmɛ Wa ni, má ka i Si Nyɛmɛ si i a, na be gusu si má i Si ni, má ka Baa ni si i a, ni minɛm bo Baa n koro ka i yi i kere bu ni, bɛrɛ si i a.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Na wɔ kaaki ase ka, “Ambɛrɛ kɛrɛ bo am sɔ sɔɔri nɔnɔɔri n na am afie ni, am bra m dɔ, na m má am ŋumiyi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Am de m sɔɔri ni, na am ma am wo ti kabo m dɛɛ n ti ni, dama m ti bɛnlɛ wɔ, na m yo m ŋu kaan. Mini dɔ ye am nyá ŋumiyi a.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Dama kereewa n bo m fa ma am n ti má kekereke, na sɔɔri n gusu bo m fa sɔ am n wo má nɔ.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.