Lucas 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cɛɛn be na Yesu jina Gɛnɛsarɛti kunma kpiri n nɔɔ su, na jama beberebe abara ayɛ i, na bu susun bu beŋgu ka bu ju i bi na bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ ni.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Dɔ na wɔ ŋu lee nnyɔ nbem ka bu wo kunma n nɔɔ su. Jombaa tara­fɔm n afite ayaki leem wo bu diɛndiɛm ŋmisi su.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Na Yesu awura lee n kun nu, nyini lee n ti Simon dɛɛ wɔ, na Yesu ase Simon ka i sun lee n kɔ kaan. Na Yesu atana lee n nu, na i sukere jama ni.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Saŋga bo i kere wieeri ni, na wɔ se Simon ka, “Sun lee n na i kɔ ŋgoŋgo n nu, na am sandi am diɛndiɛm na am tara jombaa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na Simon ase Yesu ka, “M Mɔfɔ, ya yo jumam ni anyum­boro anuma kɔŋguɛ kɛrɛ fa ba ju haari ni kisa, ya tara má pui. Ama, nzɛn a se sɔ yiri, m fá diɛndiɛm n sandi nzue n nu.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na ba fa diɛndiɛm n asandi nzue n nu, na ba tara jombaa beberebe haari má diɛndiɛm ni jinaari ka bu sɔ́n ɔ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nyini ti, ba fa bu saa apaati bu lamɔkɔm bo bu wo lee nyiŋga n nu ka bu ba buka bu. Na ba yiyi jombaam n agɔ lee nnyɔ n nu, na ba yi haari leem ni jinaari ka bu sa nzue wɔ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saŋga bo Simon Petoro ŋuuri nyini sɔ ni, na wɔ kɔ akutu Yesu jaa bu ase i ka, “M Mibiɛ, cinsi m bi bɛrɛ, dama m ti satiɛ­yo­fɔ ɔ.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Deke bo i ma i seeri sɔ n la ka, i ni nyiŋgam kɛrɛ ayo alekutura fa kɔ kabo ba tara nyini jombaa beberebe n barasu ni.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yakobo ni Yohane gusu woori bɛrɛ, bu si la Zɛbɛdi, bu ni Simon saŋga tara jombaa n a. Na bu gusu ayo alekutura. Na Yesu ase Simon ka, “Má a ma sɛrɛ ti u, fite kisa fa kɔ, m má a sutiɛn minɛm nɔɔ ma m, kabo a tara jombaa ni.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Na ba cin ayi lee n afite nzue n ahɛmɛ, na ba yaki deke n kɛrɛ bɛrɛ, na ba su i su.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Cɛɛn n be sɔ ɔ, na Yesu wo miɛ be su, koko­fɔ be wo nyini miɛ n nu. Saŋga bo i ŋuuri Yesu sɔ ni, na wɔ ŋmati aba akutu, na wɔ fa i nyunu abutu asiɛŋgu, na wɔ sere i jande ka, “M Mibiɛ, nzɛn a koro ka a ma m nya laifiɛ, a koro ma m nya i.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na Yesu ateŋge i saa anana i ŋu na wɔ se i ka, “M koro. Nya laifiɛ.” Na kokobi n akaba ayaki sɔnɔ ni.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Na Yesu abɔbɔ i ase i ka, “Má a se ka a se be, ama, kɔ na a kɔ fa u ŋu kere Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ ni, na a kɔ yo yoo­wa n bo Moyisi yo kereeri dawa­fɔm ni, dama nyini kere minɛm ka a nya u ŋu a.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ama, haari ni nyini mmɔɔ, na i labari abara ayɛ deke n kɛrɛ, na minɛm aba i dɔ na bu ba ti Nyɛmɛ jɔrɛ kaan­wa n na i tuntun bu tukpaki barasu barasu kɛrɛ na bu nya laifiɛ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ama, yiri ba yo, i yi i ŋu kɔ deke bo minɛm wo má n wɔ, na i kɔ sere Nyɛmɛ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Cɛɛn n be sɔ ɔ, Yesu wo minɛm kere su, na Farasi­fɔm nbem, ni Yuda­fɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm tana bɛrɛ. Bu fiteeri miɛ miɛm bo bu wo Galili ni Yudiya awɔrɛm n nu, ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu baari a. Na Nyɛmɛ ama Yesu yiko bo i tuntun tukpaki­fɔm na bu nya laifiɛ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Dɔ na minɛ nbem asɔ sɔnɔ be ni i dasu aba, i saam ni i jaam awu, na bu sumiɛ bu nyi ka bu fa i wura sɔɔ n nu wɔ, na bu fa i se Yesu nyunu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ama, jama n sunnuuri sɔ n dɛɛ ti, ba koro anya má atin. Nyini ti, na ba fa i afun sɔɔ n tii su, na ba fiiti anya fofoe, na ba cɔɔndi i ni i dasu n kɛrɛ ase jama n afiɛn Yesu nyunu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesu ŋuuri kabo bu yoori i yarada n sɔ ni, na wɔ se biɛ n ka, “Ma fa u satiɛ ace u.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni Farasi­fɔm n abisa bu ŋuŋu nu ka, “Sɔnɔ bɔnɔ la ahin bo i jɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu sɔ a? Be wo má bɛrɛ bo i koro fa minɛm satiɛ ni bu ŋgasi ce bu, sin Nyɛmɛ ŋgumi ŋu.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Na Yesu afa nu fa kɔ bu sunsunni bo bu bita i n su, na wɔ se bu ka, “Nzu ti ye am bita nyini sunsunni ni am ahore su a?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Bɔnɔ ti kekereke a, bo m se ka, ‘Ma fa u satiɛ ace u,’ nzɛn, ‘Yasu nati’ n a?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 M kére am ka mini Adamande Wa n la yiko durunya n nu bo m fa satiɛ ni ŋgasi ce.” Na wɔ se sɔnɔ n bo i saam ni i jaam awu n ka, “Wɔrɔ, yasu fa u dasu n na a kɔ awuru.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kpeŋga na sɔnɔ n ayasu jama n kɛrɛ nyunu, na wɔ fa i dasu n na i sukansi Nyɛmɛ sukɔ awuru.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Na bu kɛrɛ ayo alekutura agaya, na ba kansi Nyɛmɛ, na sɛrɛ ati bu, bu ŋa, “Nyuma, ya ŋu alekutura sam bo ya nya ŋu má i.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nyini sin, na Yesu afite bɛrɛ, na wɔ kɔ aŋu lampo­de­fɔ be bo bu fere i ka Levi, i tana i juma yoo­biri. Na Yesu ase i ka, “Yasu bra na a ba su m su.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Na Levi ayaki deke n kɛrɛ, ayasu asu i su.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Na Levi afa Yesu akɔ i dika, na wɔ kɔ ayo di ni nu bambaka, na ba tiɛn bu nɔɔ adi, bu ni lampo­de­fɔm beberebe, ni minɛ nyiŋga nbem.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Na Farasi­fɔ nbem ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm nbem bo bu ni bɛrɛ wo ni, aŋuŋuti i, na ba bisa Yesu susu­fɔm n ka, “Nzu ti ye am ni lampo­de­fɔm, ni satiɛ­yo­fɔm saŋga di diire na am nu nzan a?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Na Yesu ase bu ka, “Minɛm bo bu la laifiɛ n koro má ayiri­fɔ, má ka bo bu la má laifiɛ ni koro a.
31 Jesus respondeu:
32 Ma ba má ka m ba fere minɛm bo bu ŋa bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, m baari ka m ba fere satiɛ­yo­fɔm wɔ, na bu kaaki bu wo.”
32 Eu não vim para
33 Na minɛ nbem aba abisa Yesu ka, “Nzu ti ye Yohane dɛɛ susu­fɔm ni Farasi­fɔm dɛɛm cici bu nɔɔ na bu sere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ saŋga ye u dɛɛm bɛrɛ di ye bu nu a?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am koro miɛ má konyaya­fɔm ka bu cici bu nɔɔ, saŋga bo konyafan n toko wo bu dɔ ni.
34 Jesus respondeu:
35 Ama, saŋga suba bo bu bá yi konyafan n fite bu nu, nyini saŋga n ye bu nyá cici bu nɔɔ a.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Na Yesu abo ahin miɛɛnu n akere bu, i ŋa, “Sɔnɔ koro fa má sanvuin fɔfɔrɛ kpa tɔ má tani dawa kunma, nzɛn i yoori sɔ, sanvuin fɔfɔrɛ ni sɔ́n dawa n wɔ, i tɔ́ má su.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 I kaaki ti sɔ ɔ bekun ka be koro fa má nzan nyii­wa faŋga­fɔ gɔ má dundu dawa bɛbɛtɛ nu, nzɛn i yoori sɔ, dundu ni tíɛ wɔ, na i ká ŋgbɛɛn, na nzan n kɛrɛ sóŋgi butu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ama, i ti ye ni ka bu fa nzan nyii­wa faŋga­fɔ gɔ dundu fɔfɔrɛ bii­wa nu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Sɔnɔ nya nuuri nzan nyii­wa wieeri, i koro má nzan mɔnɛ kun. A tí ka i ŋa, ‘Nzan nyii­wa ni ti kpa a.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.