Lucas 5
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Cɛɛn be na Yesu jina Gɛnɛsarɛti kunma kpiri n nɔɔ su, na jama beberebe abara ayɛ i, na bu susun bu beŋgu ka bu ju i bi na bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ ni.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Dɔ na wɔ ŋu lee nnyɔ nbem ka bu wo kunma n nɔɔ su. Jombaa tarafɔm n afite ayaki leem wo bu diɛndiɛm ŋmisi su.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Na Yesu awura lee n kun nu, nyini lee n ti Simon dɛɛ wɔ, na Yesu ase Simon ka i sun lee n kɔ kaan. Na Yesu atana lee n nu, na i sukere jama ni.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Saŋga bo i kere wieeri ni, na wɔ se Simon ka, “Sun lee n na i kɔ ŋgoŋgo n nu, na am sandi am diɛndiɛm na am tara jombaa.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na Simon ase Yesu ka, “M Mɔfɔ, ya yo jumam ni anyumboro anuma kɔŋguɛ kɛrɛ fa ba ju haari ni kisa, ya tara má pui. Ama, nzɛn a se sɔ yiri, m fá diɛndiɛm n sandi nzue n nu.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na ba fa diɛndiɛm n asandi nzue n nu, na ba tara jombaa beberebe haari má diɛndiɛm ni jinaari ka bu sɔ́n ɔ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nyini ti, ba fa bu saa apaati bu lamɔkɔm bo bu wo lee nyiŋga n nu ka bu ba buka bu. Na ba yiyi jombaam n agɔ lee nnyɔ n nu, na ba yi haari leem ni jinaari ka bu sa nzue wɔ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saŋga bo Simon Petoro ŋuuri nyini sɔ ni, na wɔ kɔ akutu Yesu jaa bu ase i ka, “M Mibiɛ, cinsi m bi bɛrɛ, dama m ti satiɛyofɔ ɔ.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Deke bo i ma i seeri sɔ n la ka, i ni nyiŋgam kɛrɛ ayo alekutura fa kɔ kabo ba tara nyini jombaa beberebe n barasu ni.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yakobo ni Yohane gusu woori bɛrɛ, bu si la Zɛbɛdi, bu ni Simon saŋga tara jombaa n a. Na bu gusu ayo alekutura. Na Yesu ase Simon ka, “Má a ma sɛrɛ ti u, fite kisa fa kɔ, m má a sutiɛn minɛm nɔɔ ma m, kabo a tara jombaa ni.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Na ba cin ayi lee n afite nzue n ahɛmɛ, na ba yaki deke n kɛrɛ bɛrɛ, na ba su i su.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Cɛɛn n be sɔ ɔ, na Yesu wo miɛ be su, kokofɔ be wo nyini miɛ n nu. Saŋga bo i ŋuuri Yesu sɔ ni, na wɔ ŋmati aba akutu, na wɔ fa i nyunu abutu asiɛŋgu, na wɔ sere i jande ka, “M Mibiɛ, nzɛn a koro ka a ma m nya laifiɛ, a koro ma m nya i.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na Yesu ateŋge i saa anana i ŋu na wɔ se i ka, “M koro. Nya laifiɛ.” Na kokobi n akaba ayaki sɔnɔ ni.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Na Yesu abɔbɔ i ase i ka, “Má a se ka a se be, ama, kɔ na a kɔ fa u ŋu kere Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ ni, na a kɔ yo yoowa n bo Moyisi yo kereeri dawafɔm ni, dama nyini kere minɛm ka a nya u ŋu a.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ama, haari ni nyini mmɔɔ, na i labari abara ayɛ deke n kɛrɛ, na minɛm aba i dɔ na bu ba ti Nyɛmɛ jɔrɛ kaanwa n na i tuntun bu tukpaki barasu barasu kɛrɛ na bu nya laifiɛ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ama, yiri ba yo, i yi i ŋu kɔ deke bo minɛm wo má n wɔ, na i kɔ sere Nyɛmɛ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Cɛɛn n be sɔ ɔ, Yesu wo minɛm kere su, na Farasifɔm nbem, ni Yudafɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm tana bɛrɛ. Bu fiteeri miɛ miɛm bo bu wo Galili ni Yudiya awɔrɛm n nu, ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu baari a. Na Nyɛmɛ ama Yesu yiko bo i tuntun tukpakifɔm na bu nya laifiɛ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Dɔ na minɛ nbem asɔ sɔnɔ be ni i dasu aba, i saam ni i jaam awu, na bu sumiɛ bu nyi ka bu fa i wura sɔɔ n nu wɔ, na bu fa i se Yesu nyunu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ama, jama n sunnuuri sɔ n dɛɛ ti, ba koro anya má atin. Nyini ti, na ba fa i afun sɔɔ n tii su, na ba fiiti anya fofoe, na ba cɔɔndi i ni i dasu n kɛrɛ ase jama n afiɛn Yesu nyunu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesu ŋuuri kabo bu yoori i yarada n sɔ ni, na wɔ se biɛ n ka, “Ma fa u satiɛ ace u.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni Farasifɔm n abisa bu ŋuŋu nu ka, “Sɔnɔ bɔnɔ la ahin bo i jɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu sɔ a? Be wo má bɛrɛ bo i koro fa minɛm satiɛ ni bu ŋgasi ce bu, sin Nyɛmɛ ŋgumi ŋu.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Na Yesu afa nu fa kɔ bu sunsunni bo bu bita i n su, na wɔ se bu ka, “Nzu ti ye am bita nyini sunsunni ni am ahore su a?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Bɔnɔ ti kekereke a, bo m se ka, ‘Ma fa u satiɛ ace u,’ nzɛn, ‘Yasu nati’ n a?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 M kére am ka mini Adamande Wa n la yiko durunya n nu bo m fa satiɛ ni ŋgasi ce.” Na wɔ se sɔnɔ n bo i saam ni i jaam awu n ka, “Wɔrɔ, yasu fa u dasu n na a kɔ awuru.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kpeŋga na sɔnɔ n ayasu jama n kɛrɛ nyunu, na wɔ fa i dasu n na i sukansi Nyɛmɛ sukɔ awuru.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Na bu kɛrɛ ayo alekutura agaya, na ba kansi Nyɛmɛ, na sɛrɛ ati bu, bu ŋa, “Nyuma, ya ŋu alekutura sam bo ya nya ŋu má i.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Nyini sin, na Yesu afite bɛrɛ, na wɔ kɔ aŋu lampodefɔ be bo bu fere i ka Levi, i tana i juma yoobiri. Na Yesu ase i ka, “Yasu bra na a ba su m su.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Na Levi ayaki deke n kɛrɛ, ayasu asu i su.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Na Levi afa Yesu akɔ i dika, na wɔ kɔ ayo di ni nu bambaka, na ba tiɛn bu nɔɔ adi, bu ni lampodefɔm beberebe, ni minɛ nyiŋga nbem.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Na Farasifɔ nbem ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm nbem bo bu ni bɛrɛ wo ni, aŋuŋuti i, na ba bisa Yesu susufɔm n ka, “Nzu ti ye am ni lampodefɔm, ni satiɛyofɔm saŋga di diire na am nu nzan a?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Na Yesu ase bu ka, “Minɛm bo bu la laifiɛ n koro má ayirifɔ, má ka bo bu la má laifiɛ ni koro a.
31 Jesus respondeu:
32 Ma ba má ka m ba fere minɛm bo bu ŋa bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, m baari ka m ba fere satiɛyofɔm wɔ, na bu kaaki bu wo.”
32 Eu não vim para
33 Na minɛ nbem aba abisa Yesu ka, “Nzu ti ye Yohane dɛɛ susufɔm ni Farasifɔm dɛɛm cici bu nɔɔ na bu sere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ saŋga ye u dɛɛm bɛrɛ di ye bu nu a?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am koro miɛ má konyayafɔm ka bu cici bu nɔɔ, saŋga bo konyafan n toko wo bu dɔ ni.
34 Jesus respondeu:
35 Ama, saŋga suba bo bu bá yi konyafan n fite bu nu, nyini saŋga n ye bu nyá cici bu nɔɔ a.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Na Yesu abo ahin miɛɛnu n akere bu, i ŋa, “Sɔnɔ koro fa má sanvuin fɔfɔrɛ kpa tɔ má tani dawa kunma, nzɛn i yoori sɔ, sanvuin fɔfɔrɛ ni sɔ́n dawa n wɔ, i tɔ́ má su.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 I kaaki ti sɔ ɔ bekun ka be koro fa má nzan nyiiwa faŋgafɔ gɔ má dundu dawa bɛbɛtɛ nu, nzɛn i yoori sɔ, dundu ni tíɛ wɔ, na i ká ŋgbɛɛn, na nzan n kɛrɛ sóŋgi butu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ama, i ti ye ni ka bu fa nzan nyiiwa faŋgafɔ gɔ dundu fɔfɔrɛ biiwa nu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Sɔnɔ nya nuuri nzan nyiiwa wieeri, i koro má nzan mɔnɛ kun. A tí ka i ŋa, ‘Nzan nyiiwa ni ti kpa a.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.