Lucas 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Romafɔm fɛmɛ kpiri bo bu fere i ka Siza Tiberiyosi n diiri i fɛmɛya ni, afɔ buru ni nnu, nyini saŋga ye sɔnɔ be bo bu fere i ka Pɔntiyo Pilato n ti Yudiya awɔrɛ n nu gomina, na sɔnɔ be bo bu fere i ka Herode n niɛ Galili awɔrɛ n nu su, na i gɔrɔ bo bu fere i ka Filipu n gusu niɛ awɔrɛ nnyɔ nbem bo bu fere bu ka Iturayɔ ni Tarakonitidɔ n su, na sɔnɔ be bo bu fere i ka Lusaniya n gusu niɛ awɔrɛ n bo bu fere i ka Abilene n su.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Nyini saŋga ni, Anasi ni Kayafasi jina Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔm kɛrɛ kpiɛn n jinaabiri a. Na Nyɛmɛ afa i nɔaniɛ n ama Yohane Zakariya wa, boro kpantain n nu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nyini ti, na Yohane akɔ Yodan kunma n awɔrɛ n kɛrɛ n nu sukan Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa, “Am kaaki am wo na m biɛ am Nyɛmɛ nzue, na Nyɛmɛ fa am ŋgasi ni am satiɛ kɛrɛ ce am.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Sɔ ye wɔ yo yiiwa, kabo Nyɛmɛ ma ba kɛrɛ i nɔaniɛ kanfɔ Esaya dɛɛ kadasi n nu ka,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Na bu bá bereki bukam n ni kpɛrɛm kɛrɛ,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Na adamande kɛrɛ bá ŋu kabo Nyɛmɛ dé bu tii ji barasu ni.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Na jama beberebe afite aba Yohane dɔ ka i biɛ bu Nyɛmɛ nzue. Na wɔ se bu ka, “Ambɛrɛ burukɔɔnufɔm bo am ti ka woom ni, ŋma seeri am ka am ŋmati fite suicin kekereke n bo Nyɛmɛ sufa ba am dɔ n nu a?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Am yo sakpa bo i kere ka am akaaki am wo. Na má am sunsun ka, Abraham ti am na dɛɛ ti, na am koro fite nyini suicin n nu. M suse am wɔ lɛɛ, ka, Nyɛmɛ koro ma ahin yabuɛm ni kaaki nbaam ma Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nyɛmɛ asi i samba n nana ase baka kɛrɛ bu na i kpiɛ i ji sin nu, yiri bo i suuwa ti má kpa ni.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Na jama n abisa Yohane ka, “Ye ya yo sɛ wɔ lɛɛ kisa n a?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Na wɔ bɔ bu nu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i la tanlɛɛ nnyɔ, i mi ma sɔnɔ bo i la má be n kun, na bo i la diire gusu yo sɔ.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Na lampodefɔ nbem aba i dɔ ka i biɛ bu Nyɛmɛ nzue, na ba bisa i ka, “Ya Kerefɔ, ye ya yo sɛ wɔ?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Na wɔ se bu ka, “Má am de ŋwaa kɔ tara kabo i ti ye ni ka am de ni.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Na soja nbem gusu aba i dɔ aba abisa i ka, “Ye yɛrɛ di, ya yó sɛ wɔ?” Na wɔ se bu ka, “Má am miɛ be de ŋwaa i dɔ, na má am tun be nzuin. Am ma am nyunu yi am ŋkatɔ.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na minɛm bo bu tana niɛ Kristo n atin nu ka i ba ni, yiri Tiidefɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni, bu sunsun ka, beni, kisa Yohane ti Kristo Tiidefɔ n a.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yohane siiri nyini dɛɛ ti, na wɔ se bu ka, “Mini sufa nzue biɛ am a, na am yo casi, ama, bo i tara m fieo wo m sin suba. M ti kaan ni bo m dodo i. Yiri fá Awiɛwiɛ Casi n ni sin yo am casi a, kabo sɔnɔ biɛ nzue na i yo casi ni.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 I bita i ŋgani bakiti fieeba suba, na i bá bakiti yi ŋgani mbaa n busu gɔ i bondo nu, na i nya yára kunkun n sin n bo i je na i nɔ má n nu.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Sɔ ye Yohane kaanri labari kpa n kereeri minɛm a, na wɔ jɔjɔ jɔrɛ dɔŋgu ase bu ka bu kaaki bu wo.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ama, na Yohane akan Fɛmɛ Herode ndiɛ ka wɔ fa i gɔrɔ yi Herodiya aja i hun ŋgɔɔ su, na wɔ kaaki ayo sa ŋgbɛɛnŋgbɛɛn beberebe.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 I satiɛ bo i ti tiɛ tara i kɛrɛ n la ka i taraari Yohane nyiiri i dansaraka a.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Saŋga bo Yohane biɛɛri minɛm Nyɛmɛ nzue ni, na wɔ biɛ Yesu gusu. Bu biɛɛri i wieeri, na i susere Nyɛmɛ ni, dɔ na aŋgoro n ateke,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 na Awiɛwiɛ Casi n ajura aba atana i ŋu ka tiiwa dɛɛ su. Na wɔ ti akonvi be ŋga aŋgoro, i ŋa, “Wɔrɔ ti m wa a, m koro u agaya, m ahore ajɔ u ŋu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Saŋga bo Yesu boori i juma n bu ni, nyini saŋga i la afɔ aburasan. Minɛ yo sunsun ka i si la Yosefu bo i ti Heli wa n wɔ, na Heli si la
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Matati, na Matati si la Levi, na Levi si la Mɛlɛki, na Mɛlɛki si la Yanayi, na Yanayi si la Yosefu nyiŋga n bo
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 i si la Matatiya ni, na Matatiya si la Amosi, na Amosi si la Nahumu, na Nahumu si la Esili, na Esili si la Nagayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 na Nagayi si la Maati, na Maati si la Matatiya nyiŋga n bo i si la Sɛmɛni ni, na Sɛmɛni si la Yoseki, na Yoseki si la Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 na Yoda si la Yowanani, na Yowanani si la Resa, na Resa si la Zorobabɛli, na Zorobabɛli si la Salatiyeli, na Salatiyeli si la Niɛri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 na Niɛri si la Mɛlɛki nyiŋga n bo i si la Adi ni, na Adi si la Kosamu, na Kosamu si la Elimadamu, na Elimadamu si la Eri,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 na Eri si la Yosuwa, na Yosuwa si la Eliyɛza, na Eliyɛza si la Yorimu, na Yorimu si la Matati nyiŋga bekun, na nyini Matati n si la Levi nyiŋga bekun,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 na nyini Levi n si la Simeyon, na Simeyon si la Yuda, na Yuda si la Yosefu nyiŋga n bo i si la Yonamu ni, na Yonamu si la Eliyakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 na Eliyakimu si la Mɛliya, na Mɛliya si la Mɛnna, na Mɛnna si la Matata, na Matata si la Natani, na Natani si la Fɛmɛ Davidi,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 na Fɛmɛ Davidi si la Jese, na Jese si la Yobedi, na Yobedi si la Boosi, na Boosi si la Sala, na Sala si la Naasoni,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 na Naasoni si la Aminadabu, na Aminadabu si la Adimini, na Adimini si la Arani, na Arani si la Hɛsarom, na Hɛsarom si la Farɛsɛ, na Farɛsɛ si la Yuda nyiŋga n bo
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 i si la Jakɔbu ni, na Jakɔbu si la Izaki, na Izaki si la Abraham, na Abraham si la Tara, na Tara si la Nakoro,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 na Nakoro si la Sɛruku, na Sɛruku si la Ragawu, na Ragawu si la Falɛki, na Falɛki si la Ebera, na Ebera si la Sala nyiŋga bekun,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 na nyini Sala n si la Keena, na Keena si la Arafakadi, na Arafakadi si la Semu, na Semu si la Nowa, na Nowa si la Lamɛki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 na Lamɛki si la Matusala, na Matusala si la Henoki, na Henoki si la Yarɛti, na Yarɛti si la Malɛheeli, na Malɛheeli si la Keena nyiŋga bekun,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 na Keena n si la Enosi, na Enosi si la Seti, na Seti si la Adam, na Adam si la Nyɛmɛ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.