Lucas 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyini saŋga na Roma­fɔm fɛmɛ kpiri n bo bu fere i ka Siza Agusito ni, ama nɔɔ ka bu kɛrɛ i minɛm kɛrɛ duma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nyini saŋga ni tiiri ciciri su dɛɛ minɛm duma kɛrɛɛ­wa n ŋusu a. Nyini saŋga n ye sɔnɔ be bo bu fere i ka Kurenɔsi n ti Siriya awɔrɛ n nu gomina n a.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nyini ti, na deke bo sɔnɔ kɛrɛ wo na ba kɔ bu na miɛ su na bu kɔ kɛrɛ bu duma.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Dɔ na Yosefu gusu afite Nazarɛti miɛ n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni, na i kɔ kɛrɛ i duma. I kɔɔri miɛ n bo bu fere i ka Bɛtilɛhɛm na i wo Yudiya awɔrɛ n nu wɔ, dɔ ye bu wuuri Fɛmɛ Davidi a. Yosefu ti Fɛmɛ Davidi dɛɛ busu nu­fɔ n ti ye i kɔɔri awɔrɛ n nu dɔ a.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 I ni Mariya bo ba fa ace i ni kɔɔri a. Nyini saŋga ni, Mariya bita nyinsɛ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bu wo dɔ n na saŋga n aju bo Mariya wu baa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ba nya má fofoe wɔfɔm daa­biri n nu bo bu da. Nyini ti, na ba kɔ awura deke bo bu fa neŋge­ndɔrɛm wura, dɔ na wɔ wu i suŋguru baa, baa­biɛsɔ. Na wɔ fa baa n apɔɔndi sanvuin nu, na wɔ fa i ada neŋge­ndɔrɛm diire dii­biri alaka nu.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nbɔɛ­sasa­fɔm nbem wo nyini awɔrɛ n nu dɔ suniɛ bu nbɔɛm dika, kɔŋguɛ,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 na Micɛra n mɛrɛkɛ akaba atiɛ bu ŋu, na Micɛra n ama i wein ata abara ayɛ bu, na sɛrɛ ati bu agaya,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ama, na mɛrɛkɛ n ase bu ka, “Má am ma sɛrɛ ti am. Ma ba ka m ba ma am labari kpa a. Nyini labari ni, yiri má minɛm kɛrɛ ahore jɔ agaya.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ahin kɔŋguɛ n nu bɛrɛ, ba wu am Tii­de­fɔ ni, Fɛmɛ Davidi bɔsu n nu, yiri ti Kristo n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i n a, am Mibiɛ ni.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Deke bo i kere am na am sí nu n la ka, am kɔ́ ŋu ka ba fa i apɔɔndi sanvuin nu afa i ada neŋge­ndɔrɛm diire dii­biri alaka nu.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Jinaa­biri n nu bɛrɛ na mɛrɛkɛm beberebe akaba afite aŋgoro abuka nyini kun n su, na bu sukansi Nyɛmɛ, bu ŋa,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kansi wo Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n dɔ.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Saŋga bo mɛrɛkɛm n fiteeri bu dɔ kpieeri bu nyi kɔɔri aŋgoro ni, na nbɔɛ­sasa­fɔm ni ase bu ŋuŋu nu ka, “Am ma ya kɔ Bɛtilɛhɛm miɛ n nu na ya kɔ ŋu deke n bo wɔ yo na Micɛra n ayi akere ya ni.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nyini ti, na ba kɔ ndende, na ba kɔ aŋu Mariya ni Yosefu, na ba ŋu baa n gusu ka i da neŋge­ndɔrɛm diire dii­biri alaka n nu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Saŋga bo bu kɔ ŋuuri baa n ni, na ba kan nɔaniɛ n kɛrɛ bo mɛrɛkɛ n fa maari bu fa kɔ baa n ŋusu jɔrɛ n akere minɛm.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Na minɛm kɛrɛ bo bu tiiri kabo nbɔɛ­sasa­fɔm seeri bu ni, n ayo alekutura.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Na Mariya afa nyini sereya n kɛrɛ bo i yoori ni ase i ahore su.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Na nbɔɛ­sasa­fɔm n akpie bu nyi akɔ bu nbɔɛm n bi, na bu sukansi Nyɛmɛ na bu subo tuntun i fa kɔ deke n kɛrɛ bo ba ŋu i na ba ti i n dɛɛ ti. Deke n kɛrɛ yoori kabo mɛrɛkɛ n seeri bu n wɔ.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Saŋga bo le­mɔcuɛ cɛɛn n ba juuri ni, na ba wura baa n kɛnkɛnnɛ, na ba tun i duma ka Yesu. Duma n bo mɛrɛkɛ n fa maari i ka, na i ni nyinsɛɛri i n lɛɛ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Na cɛɛn n aju bo Yosefu ni Mariya kɔ yo bu fin ŋmisi sa­yoo­wa kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i fa maari Moyisi n kereeri ka bu yo ni. Nyini ti, na ba fa baa n akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu na bu kɔ fa i wura Micɛra n saa nu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Kabo ba kɛrɛ i Micɛra n nɔaniɛ kpamaa­wa n nu ni, ba kɛrɛ ka, “Baa­biɛsɔ kɛrɛ bo i ti i ni suŋguru baa, i ti ye ni ka bu fa i kɔ ma Micɛra ni, na i yó i dɛɛ.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Na ba kɔ ayo yoo­wa, kabo Micɛra n nɔaniɛ kpamaa­wa n akere ka bu yo i ni, bu faari bumbuku wara tiiwa nnyɔ yoori yoo­wa n a.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nyini saŋga ni, sɔnɔ be wo Yɛrusalem, bu fere i ka Simeyon. I yo ti sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ, na i ti sɔnɔ bo i soro Nyɛmɛ, na i ŋminda fa kɔ saŋga bo Yisareli­fɔm nya bu tii­de n wɔ. Na Awiɛwiɛ Casi n wo i ŋu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na Awiɛwiɛ Casi n ama wɔ si ka i wú má, má ka i nyu­mbaa aba aŋu Kristo ni, Tii­de­fɔ n bo Micɛra n ase ka i súnma i ni.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na Awiɛwiɛ Casi n ama Simeyon akɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu. Nyini saŋga n ye Yesu si ni i ni gusu afa i akɔ ka bu kɔ yo yoo­wa kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n akere ka bu yo n a.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeyon ŋuuri baa n sɔ ni, na wɔ kaba ade baa ni i saa nu, na wɔ kansi Nyɛmɛ, i ŋa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “M Mibiɛ, u nɔaniɛ n bo a yo seeri m ni, ayo yii­wa,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Dama kisa mini ni m tii nyu­mbaa aŋu Tii­de­fɔ ni,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yiri ye a sɛsɛ i su,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Yiri ti wein n a, na i kére minɛm u atin ni,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeyon jɔjɔɔri baa n jɔrɛ sɔ ni, na i si ni i ni ayo alekutura.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Na Simeyon asere Nyɛmɛ, na wɔ yo bu kisi. Na wɔ se baa n ni ka, “Ahin baa n ye Nyɛmɛ ayi i ka i má Yisareli­fɔm dɔŋgu kpaasi, na dɔŋgu gusu yásu n a. Yiri yó deke bo i ti alekutura sa, na minɛm dɔŋgu bá kete i.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Sɔ ye i bá yi bu asiri nu sunsunni tiɛm kɛrɛ fite fofoe nu a. Na yiri ti, u ahore sáaki agaya, kabo takobe kpiɛ sɔnɔ na i yo ya ni.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Saŋga bo Yosefu ni Mariya yoori yoo­wa n kɛrɛ bo Micɛra n nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka bu yo n wieeri ni, na ba kpie bu nyi akɔ bu bɔsu Nazarɛti bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Na baa n anyi, na wɔ nya faŋga ni alecira, na Nyɛmɛ ahɔrɔma awo i dɔ agaya.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afɔ kɛrɛ afɔ, Yesu si ni i ni kɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, na bu kɔ di Butara cɛɛn­kpiri, bo bu di i na bu teŋge su kabo Nyɛmɛ yo deeri bu nam tii fiteeri Ijipiti­fɔm asiɛn su ni.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Saŋga bo Yesu ba juuri afɔ buru ni nnyɔ ni, na ba kɔ na bu kɔ di cɛɛn­kpiri n kabo bu yo afɔ kɛrɛ afɔ ni.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Bu ba diiri cɛɛn­kpiri n wieeri na bu sukpie bu nyi kɔ awuru ni, na Yesu yiri aka Yɛrusalem dɔ. I si ni i ni asi má ka wɔ ka dɔ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bu sunsunni la ka i wo abeŋgu natiiri­fɔm n nu wɔ, nyini dɛɛ ti, bu wo kɔ su wɔ haari wiɛ kɔ sutɔ. Dɔ na ba bo i bu suniɛniɛ i, bu lamɔsim ni bu danfom nu.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ama, ba ŋu má i, na ba nya kpie bu nyi akɔ Yɛrusalem na bu kɔ niɛniɛ i.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 I le­san cɛɛn na ba kɔ aŋu ka i tana Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm afiɛn suso i sui, na i subisa bisaa­wam.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Na minɛm bo bu tiiri i nɔaniɛ n kɛrɛ ayo alekutura, fa kɔ kabo i la si na i bɔ nɔaniɛ bisaa­wam nu barasu ni.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na saŋga bo i si ni i ni ba ŋuuri i n na ba miɛ, na i ni abisa i ka, “M wa, nzu ti ye a yo ya sɔ a? A ma mini ni u si ahore asaaki akɔ asin su, haari ya nati wo u niɛniɛ su.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Na wɔ se bu ka, “Nzu ti ye am nati niɛniɛ m busu a? Am si má ka wɔ yo daka ka m wo m Si awuru n nu wɔ?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ama, ba ti má nɔaniɛ n bo i seeri bu nu n bu.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Na Yesu asu bu su, na ba kpie bu nyi akɔ Nazarɛti miɛ n nu, na wɔ de bu nɔaniɛ. Na i ni afa nyini sam kɛrɛ ase i ahore su.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Na Yesu sunyi, na i alecira subuka su, na i sa­yoo­wam susun Nyɛmɛ ni adamande kɛrɛ nu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.