Lucas 18
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Dɔ na Yesu abo miɛɛnu akere i susufɔm n ka wɔ yo daka ka bu sere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ, na má bu yaki i sere.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 I ŋa, “Jɔrɛdifɔ be woori miɛ be su a, i soro má Nyɛmɛ, na i kaaki bu má be.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na bara kunafɔ be awo nyini miɛ n su, saŋga kɛrɛ i ba jɔrɛdifɔ n dɔ ɔ, na i ba sere i ka, ‘Jɔrɛ bo mini ni m kpɔfɔ n bita i ni, buka m na m nya nahɔrɛ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Na wɔ cɛ bo jɔrɛdifɔ n bɔ má i n nu. Ama, na kasin, na wɔ ba asunsun i tii nu, na wɔ se ka, ‘Haari ni bo m soro má Nyɛmɛ na m bu má be ni,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ama, kabo saŋga kɛrɛ na ahin kunafɔ n bita kpiɛ m daafiri n dɛɛ ti, m má i nya nahɔrɛ wɔ. Nzɛn ma yo má sɔ, i suba m dɔ sɔ ɔ, haari i bá ma m wara yi m ŋu.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Ye m ŋa am ati kabo nyini jɔrɛdifɔ findifɔ n seeri ni.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ye nzu ti ye Nyɛmɛ búka má i dɛɛ minɛm bo bu sun fere i kɔŋguɛ ni wiɛsu kɛrɛ a, na bu nyá nahɔrɛ a? I cɛ́ má ni bu buka.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 M suse am wɔ lɛɛ, ka, i búka bu wɔ na bu nya nahɔrɛ ndende. Ama, haari ni nyini mmɔɔ, saŋga bo mini Adamande Wa n ba baari, m bá ŋu minɛm bo bu toko yo m yarada, nzɛn sɛ a? Ai, m ŋú má be.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Na Yesu akaaki abo ahin miɛɛnu n akere minɛm bo bu sunsun ka bɛrɛ yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ na bu bu má be ni.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 I ŋa, “Cɛɛn n be sɔ ɔ, na minɛ nnyɔ nbem akɔ ka bu kɔ sere Nyɛmɛ, Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu. Kun n ti Farasifɔ ɔ, na nyiŋga n ti lampodefɔ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Na Farasifɔ n ajina i ŋgumi abo i hoe asere Nyɛmɛ ka, ‘Micɛra Nyɛmɛ, m da u asi ka m ti má kabo minɛ nyiŋgam ti barasu ni. M ti má anyiifɔ, m ti má findifɔ, m saaki má ajaa ciire, haari m ti má ka nyini lampodefɔ n bo i jina dɔ ni.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Leso kun kun kɛrɛ nu, m cici m nɔɔ kpe nnyɔ nnyɔ ɔ, na deke buru kɛrɛ bo m la i, m yi i kun kun ma u wɔ.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ama, na lampodefɔ n ajina dede, haari wɔ koro má ka i yɛ i tii su niɛ aŋgoro mmɔɔ, na wɔ fa i saa ataka i beŋgu nu, na wɔ se ka, ‘Micɛra Nyɛmɛ, m ti satiɛyofɔ ɔ, si m aŋunfɔ.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Na Yesu ase ka, “M suse am wɔ lɛɛ, ka, nyini minɛ nnyɔm ni sereeri Nyɛmɛ wieeri, na bu kɔ juuri awuru ni, Nyɛmɛ deeri lampodefɔ ni ka i ti sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, má Farasifɔ ni. Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i wura i ŋu kpiri, Nyɛmɛ yó i kaan wɔ, ama, na sɔnɔ bo i yo i ŋu kaan, Nyɛmɛ wúra i mi kpiri wɔ.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Cɛɛn be na minɛ nbem sufa bu nbaam ba Yesu dɔ ka i fa i saa nana bu ŋu na i yo bu kisi. I susufɔm n ŋuuri i sɔ ni, na ba tiɛn minɛm n ŋu.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ama, na Yesu afere nbaatumam ni, na wɔ se ka, “Am ma nbaatumam n bra m dɔ, má am fɔn bu. Dama bɛrɛ ŋusu sɔ ye Nyɛmɛ fɛmɛya n ti bu dɛɛ a.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nahɔrɛ ye m suse am n a, wɔrɔ kɛrɛ bo a de má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu jɔrɛ kabo baatuma de deke i saa nnyɔ ni, a wúra má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu fieo.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Na Yudafɔ nkpiɛnkpiɛnm be abisa Yesu ka, “Ya Kerefɔ sɔnɔ kpa, m yó sɛ ye m bá nya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri n a?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na wɔ bɔ i nu ka, “Nzu ti ye a fere m ka sɔnɔ kpa a? Be ti má kpa sin Nyɛmɛ ŋu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ye m ŋa a si Nyɛmɛ nɔaniɛ maawam ni e, bu ŋa, ‘Má a saaki ajaa ciire. Má a kun sɔnɔ. Má a wɔ. Má a di kɔrɛ daani. Bu u si ni u ni.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na sɔnɔ n ase i ka, “Ma su nyini nɔaniɛ maawam n kɛrɛ su haari m kaan nu.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu tiiri sɔ n na wɔ se i ka, “Deke kun be ye wɔ kpiɛ u su a. Kɔ na a kɔ tɔ u aja n kɛrɛ, na a fa ŋwaa n ma yaarifɔm, na a bá nya ajɛkɛ Nyɛmɛ dɔ, na a bra ba su m su.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ama, sɔnɔ n tiiri sɔ n na i ahore asaaki, dama i la neŋge agaya n dɛɛ ti.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Na Yesu aniɛ sɔnɔ n nyunu, na wɔ se i ka, “I ti kekereke bo neŋgefɔ wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kabo nyɔɔma sin misini bue nu ni, i ti má kekereke tara má kabo neŋgefɔ yo na i wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Minɛm ni tiiri sɔ ni, na ba bisa ka, “Ye nzɛn i ti sɔ e, ŋma koro fite nu a?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na wɔ bɔ nu ka, “Deke bo adamande koro yo má i, Nyɛmɛ koro yo i.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Na Petoro ase i ka, “Tɔ, ye yɛrɛ ayaki ya dekem kɛrɛ susu u su e.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Na wɔ se bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, sɔnɔ kɛrɛ bo i yakiiri i awuru, wara i yi, wara i ninbaam, wara i wufɔm, wara i nbaam, Nyɛmɛ fɛmɛya n dɛɛ ti,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 i mi nyá nyinim ŋusu sɔ yaa i ŋgɔɔ su, na fa kɔ fa ba, i nyá ŋgɔɔ n bo i la má awieeri ni.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Na Yesu afere i susufɔ buru ni nnyɔm n akɔ ahɛmɛ, na wɔ se bu ka, “Am ti fɛn. Ya sukɔ Yɛrusalem lɛɛ, dɔ ye bu kɔ́ yo mini Adamande Wa n kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm akɛrɛ ka bu yó m n a.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Na bu fá m wura minɛm bo bu ti má Yudafɔm saa nu, na bu yó m anzasi, na bu kpíɛ m nzukɔ, na bu yí nanzue gɔ m ŋu,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 na bu fín m ŋgbere, na bu nyá kun m, na i lesan cɛɛn, na m téŋge m yiwee n nu.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ama, i susufɔm n ati má i jɔjɔɔwa n be bu. Nyɛmɛ ayi má i nyi akere má bu, nyini ti, ba koro ati má i bu.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Saŋga bo Yesu kɔ sudodo miɛ kpiri be bo bu fere i ka Yeriko ni, na anyinsin be tana atin n nɔɔ su wo sere su.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 I tiiri ka jama n wo sin su ni, na wɔ bisa ka, “Nzu suyo a?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na ba se i ka, “Yesu Nazarɛtifɔ ni susin a.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Dɔ na wɔ tiɛn afere i, i ŋa, “Yesu, Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na minɛm n atiɛn i ŋu ka i yaki naŋmiɛ. Ama, haari ni nyini mmɔɔ, na wɔ kaaki atiɛn kpa abuka su ka, “Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu tiiri sɔ n na wɔ ka ajina, na wɔ se ka bu fa i bra i dɔ. Na ba fere i ama i. I ba dodoori ni, na Yesu abisa i ka,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “A koro ka m yo nzu ma u a?” Na wɔ bɔ i nu ka, “M Mibiɛ, m koro ka a ma m ŋu asi wɔ.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Na Yesu ase i ka, “Ŋu asi bekun. Yarada n bo a yo m ni, nyini ma a nya laifiɛ a.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Kpeŋga na wɔ kaba aŋu asi, na wɔ su i su, sukansi Nyɛmɛ. Jama n ŋuuri i sɔ n na bu kɛrɛ gusu akansi Nyɛmɛ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.