Lucas 14

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋumi­yi cɛɛn n be sɔ ɔ, na Farasi­fɔm kpiɛn be afere Yesu ka i bra i dika na bu di diire, na Yesu akɔ. Saŋga bo i wo diire n di su ni, na minɛ aba atana suyi i kɔrɛsi.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Kpeŋga na sɔnɔ be ayasu ajina Yesu nyunu, i saam ni i jaam kɛrɛ awura,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu ŋuuri sɔnɔ n sɔ ni, na wɔ bisa Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, ni Farasi­fɔm n ka, “Ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka ya tuntun tukpaki­fɔ Ŋumi­yi cɛɛn ni, nzɛn atin wo má nu?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ama, ba bɔ má i nu, na Yesu ama sɔnɔ n anya laifiɛ, na wɔ ma i atin na wɔ kɔ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Dɔ na wɔ nya abisa bu ka, “Am nu ŋma ye nzɛn i wa baa­biɛsɔ, wara i naani, toori bura nu, Ŋumi­yi cɛɛn ni, ye i mi kába yi má i fite má?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ama, ba koro abɔ má i ahin bisaa­wa n nu.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Na Yesu aŋu kabo wɔfɔm nbem suniɛniɛ kpirikoro tanaa­biri na bu tana ni, dɔ na wɔ bo ahin miɛɛnu ni, akere bu kɛrɛ.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 I ŋa, “Saŋga kɛrɛ bo sɔnɔ be ba fere u ka a bra ba di konyaya diire i dika, a kɔ, má a tana jirima tanaa­biri ni, a yoori sɔ, a kɔ ŋu ka wɔ fere sɔnɔ be bo i tara u,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 nyini saŋga n na sɔnɔ n bo wɔ fere am kɛrɛ ni, yiri nyá ba u dɔ na i bá se u ka, ‘M dɔn, yasu ma ahin sɔnɔ n tanaa­biri.’ Nyini saŋga, a ŋu ka wɔ wura u nyinsɛ lɛɛ, na a kɔ́ kaan kɔɔ­biri.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ama, sɔnɔ fereeri u ka a bra i dika ba di diire, a kɔ juuri, du mɔ kɔ tana kaan tanaa­biri ka. Dɔ na sɔnɔ n bo wɔ fere u ni, yiri nyá ba u dɔ na i bá se u ka, ‘M dɔn, yasu bra na a ba tana ahin tanaa­biri nyunyumi ni.’ Nyini n sɔ koro wura u kpiri, u beŋgu wɔfɔm kɛrɛ n nyunu a.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i wura i ŋu kpiri, Nyɛmɛ yó i mi kaan wɔ, na sɔnɔ bo i yo i ŋu kaan, Nyɛmɛ wúra i mi kpiri.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Dɔ na Yesu anya ase sɔnɔ n bo i baandiiri i n ka, “Saŋga bo a ŋa a fere minɛm na bu ba di diire u dika, má a fere u danfom, wara u ninbaam, wara u lamɔyam, wara u beŋgum bo bu la ajɛkɛ, nzɛn a yoori sɔ, bɛrɛ gusu bá fere u cɛɛn n be sɔ ɔ, nyini saŋga ni, ba tɔ u kaari awie lɛɛ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ama, saŋga kɛrɛ bo a ŋa a baandi minɛ na bu ba di diire u dika, baandi yaari­fɔm, ni wɔbukam, ni bo bu saam ni bu jaam awu ni, ni anyinsinm.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 A nya yoori sɔ, tere­fiɛ wo u dɔ. Bɛrɛ koro tɔ má u kaari, ama, Nyɛmɛ bá tɔ u kaari a, cɛɛn bo minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n bá teŋge bu yiwee n nu ni.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Yesu seeri sɔ n na wɔfɔm nu kun ase i ka, “Ŋka tere­fiɛ wo minɛm bo bu bá tana Nyɛmɛ fɛmɛya n nu di diire n dɔ.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Na Yesu ase i ka, “Sɔnɔ be yo woori bɛrɛ a, na wɔ yo diire beberebe, na wɔ baandi jama beberebe ka bu ba di diire ni.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Na saŋga n bo diire n ba yoori siriya ni, na wɔ sunma i akɔɔ ka i kɔ se minɛm n bo wɔ du mɔ abaandi bu n ka, ‘Am bra, deke kɛrɛ ayo siriya.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Na bu kun kun kɛrɛ asere atin ka bu koro ba má diire n di. Na ciciri su dɛɛ sɔnɔ n ase akɔɔ n ka, ‘Jande, m sere u wɔ, ma to asiɛn, i ti ye ni ka m kɔ niɛ kabo i ti wɔ, m koro ba má.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Na nyiŋga n ase ka, ‘Ma to m tooram asɛsɛ busu nnu, m koro ka m kɔ fa bu yo juma kisa kisa na m niɛ, m sere u wɔ jande, m koro ba má.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Na nyiŋga n gusu ase ka, ‘Ma ja bara kisa lɛɛ, nyini dɛɛ ti, m koro ba má.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Na akɔɔ n akpie i nyi akɔ ase i mibiɛ n kabo minɛm kɛrɛ ase i ni. Dɔ na yaa ati awuru­fɔ­biɛ n agaya, na wɔ se yiri akɔɔ n ka, ‘Yo ndende na a kɔ miɛ kunnu atiŋgberem kɛrɛ su, na a kɔ fere yaari­fɔm, ni wɔbukam, ni anyinsinm, ni minɛm bo bu saam ni bu jaam awu ni, na a fa bu bra.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Wɔ cɛ má na akɔɔ n akɔ aba, na wɔ se ka, ‘M mibiɛ, ma yo kabo a seeri ka m yo ni, ama, fofoe toko ka.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na awuru­fɔ­biɛ n ase i ka, ‘Fite kɔ miɛ n ahɛmɛ ahɛmɛ, ni i kɔrɔkam kɛrɛ nu, na a kɔ fere minɛm ka bu bra, adena m awuru n yi ni jama.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 M suse am wɔ lɛɛ, ka, nyini minɛm kɛrɛ bo m baandiiri bu na ba ba má ni, bɛrɛ kun n kpein mmɔɔ nɔɔ kán má m diire n kun.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Saŋga bo Yesu wo kɔ su ni, na jama beberebe asu i su, na wɔ cɛ aniɛ bu, na wɔ se bu ka,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ba m dɔ, i koro yo má m susu­fɔ, má ka i mi akoro m atara i si, ni i ni, ni i yi, ni i nbaam, ni i ninbaam, ni i sinbaam, ni haari yiri mmɔɔ ni i tii.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro sɔ má i yiwee baka jaanu n na i su m su, i mi koro yo má m susu­fɔ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ma m fa i ka sɔnɔ ŋa i ta awuru, i du mɔ tana wɔ, na i bu akunta ka, na i niɛ ka i la ŋwaa bo i koro ju awuru n ta.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Nzɛn i ŋwaa ju má bo i ta awuru n wie, na i boori i bu na wɔ wie má i, sɔnɔ kɛrɛ bo i sin ŋuuri sa n bo wɔ yo i ni, i mi síri wɔ,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 na bu sé ka, ‘Ahin sɔnɔ n boori i awuru n bu wɔ, ama, wɔ koro awie má i.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ma m kaaki fa i ka nzɛn fɛmɛ bo i la i sojam akpii buru ye i koro ka i kɔ luɛ ni i beŋgu fɛmɛ be bo yiri la sojam akpii abura­nyɔ, i tána sunsun wɔ ka, na i niɛ ka i koro kun luɛ ni i beŋgu ni.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nzɛn i ŋuuri ka i koro kɔrɔ má nu, i dú mɔ sunma sɔnɔ ɔ, na i kpá i beŋgu fɛmɛ n atin na i kɔ́ sere i ka, i má bu yo jɔrɛ n dɔŋgu.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Na Yesu ase ka, “I ti sɔ ɔ lɛɛ, ni ambɛrɛ gusu dɔ, sɔnɔ kɛrɛ bo i wara afi má i tiɛŋgu deke, i mi koro yo má m susu­fɔ.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Na Yesu akaaki ase ka, “Njin yo fiɛ, ama, nzɛn i fiɛfiɛ nya ba saari wieeri, i koro yo má fiɛfiɛ kun.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 I koro buka má asiɛn ni mmɔɔ na i kaaki koro buka má nanyɛti na i yo diire, ŋka bu fa butu wɔ. Bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.